<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #5 - Okinawa</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:53:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Nate</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-608830</link>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 19:12:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-608830</guid>
					<description>:smile: すごいいわかりやすい。ありがとう。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />  すごいいわかりやすい。ありがとう。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wai Huan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-558144</link>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 04:48:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-558144</guid>
					<description>I've enjoyed this postcast! :grin:
But still, it's hard for me to catch up what Kaze 1973 was said sometimes. :shock:

では、また！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve enjoyed this postcast!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
But still, it&#8217;s hard for me to catch up what Kaze 1973 was said sometimes.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>では、また！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Had &#8220;Okinawan&#8221; food last night &#171; Before I Die</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-100419</link>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 19:22:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-100419</guid>
					<description>[...] Uncategorized cloneofsnake 2:22 pm   At a place called &#8220;Suibi Japanese Restaurant&#8221; at 53rd St in Upper East Side. It&#8217;s Japanese Restaurant Week this week and I found this place on the list. At JapanesePod101, I had learned about Okinawa food like ゴーヤ チャンプル and タコライス and their unique alcohol 泡盛. They didn&#8217;t have &#8220;Taco Rice&#8221;, the Goya Champuru was ok but I don&#8217;t really like that bitter plant&#8230; We ordered something that looked pretty good on the menu, it&#8217;s called 豆腐よーうー and it&#8217;s described as Tofu added with 泡盛なっとう to become a cheese like texture&#8230; well, it turns out to be the same as a Chinese 腐乳 (is that how it&#8217;s written?) A tiny block of it cost me $8.75! I felt seriously ripped off! [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Uncategorized cloneofsnake 2:22 pm   At a place called &#8220;Suibi Japanese Restaurant&#8221; at 53rd St in Upper East Side. It&#8217;s Japanese Restaurant Week this week and I found this place on the list. At JapanesePod101, I had learned about Okinawa food like ゴーヤ チャンプル and タコライス and their unique alcohol 泡盛. They didn&#8217;t have &#8220;Taco Rice&#8221;, the Goya Champuru was ok but I don&#8217;t really like that bitter plant&#8230; We ordered something that looked pretty good on the menu, it&#8217;s called 豆腐よーうー and it&#8217;s described as Tofu added with 泡盛なっとう to become a cheese like texture&#8230; well, it turns out to be the same as a Chinese 腐乳 (is that how it&#8217;s written?) A tiny block of it cost me $8.75! I felt seriously ripped off! [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41523</link>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 02:25:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41523</guid>
					<description>Markさん, ありがとう。　ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Markさん, ありがとう。　ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mark hill</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41521</link>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 02:08:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41521</guid>
					<description>Poi is a very casual form of mitai. But be careful when speaking of Okinawa and poi- poi is also an island food- this mushy ansty stuff - they also eat in Hawaii</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poi is a very casual form of mitai. But be careful when speaking of Okinawa and poi- poi is also an island food- this mushy ansty stuff - they also eat in Hawaii
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41456</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 19:39:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41456</guid>
					<description>Beckさん,
   どうも　ありがとう　ございます。
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beckさん,<br />
   どうも　ありがとう　ございます。<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41434</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 19:21:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41434</guid>
					<description>〜ぽい and 〜ぽく are similar to 〜みたい. They mean "~like" or "~ish" as in "that is not like him" when you mean you expect him to act differently.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>〜ぽい and 〜ぽく are similar to 〜みたい. They mean &#8220;~like&#8221; or &#8220;~ish&#8221; as in &#8220;that is not like him&#8221; when you mean you expect him to act differently.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41401</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 17:19:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-41401</guid>
					<description>Can someone help me out here.
At time marker 3:12 there is some conversation like
  がくちょう　ぽっく　ない　よ　ね
　そう　ですか　がくちょう　ぽい　ですか。

What is the ぽっく　and ぽい words mean?
thanks
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can someone help me out here.<br />
At time marker 3:12 there is some conversation like<br />
  がくちょう　ぽっく　ない　よ　ね<br />
　そう　ですか　がくちょう　ぽい　ですか。</p>
<p>What is the ぽっく　and ぽい words mean?<br />
thanks<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-13780</link>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 15:11:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-13780</guid>
					<description>Markさん、
   Let me try here.
    zenzen = not at all
    katsu = win
    katte = win, -te form
    katte iru = win, present progresssive, on going.

So I think 
   zenzen katte iru 
is 
   Can't win at all.
Thanks
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Markさん、<br />
   Let me try here.<br />
    zenzen = not at all<br />
    katsu = win<br />
    katte = win, -te form<br />
    katte iru = win, present progresssive, on going.</p>
<p>So I think<br />
   zenzen katte iru<br />
is<br />
   Can&#8217;t win at all.<br />
Thanks<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mark</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-13738</link>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 07:30:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-13738</guid>
					<description>zen zen katte iru. can anyone  elaborate on this phrase? what is the literal meaning. kugite kudasai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>zen zen katte iru. can anyone  elaborate on this phrase? what is the literal meaning. kugite kudasai.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kaye</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-3575</link>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 04:58:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-3575</guid>
					<description>So far, been enjoying on catching up with all the previous podcast that I've missed. It's interesting and a bit "natsukasii" as I have once lived in Japan myself. Would like to comment about the word "goya" used in this podcast "Okinawa." Peter said that a "goya" in literal translation would be a gourd. A gourd is a pumpkin-like looking vegetable. You usually see them during Halloween. It looks like a squash with wart-like bumps and comes in a green, yellow or orange colour. Now, in Okinawa, a 'goya' that you referred to in the text, in English,  would be called bitter melon. It's bitter. And has an acquired taste to some. A gourd is not a bitter melon. Sorry, Peter, but would have to correct you on this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So far, been enjoying on catching up with all the previous podcast that I&#8217;ve missed. It&#8217;s interesting and a bit &#8220;natsukasii&#8221; as I have once lived in Japan myself. Would like to comment about the word &#8220;goya&#8221; used in this podcast &#8220;Okinawa.&#8221; Peter said that a &#8220;goya&#8221; in literal translation would be a gourd. A gourd is a pumpkin-like looking vegetable. You usually see them during Halloween. It looks like a squash with wart-like bumps and comes in a green, yellow or orange colour. Now, in Okinawa, a &#8216;goya&#8217; that you referred to in the text, in English,  would be called bitter melon. It&#8217;s bitter. And has an acquired taste to some. A gourd is not a bitter melon. Sorry, Peter, but would have to correct you on this.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2510</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 21:29:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2510</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;I’m all for a more literal translation, even if it sacrifices fluency in my native language, and let my brain do the actual translation, rather than leaving it out…&lt;/blockquote&gt;

Well, that would work fine for when you're just translating for yourself, but if you're translating something that others are going to read then readability is important.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I’m all for a more literal translation, even if it sacrifices fluency in my native language, and let my brain do the actual translation, rather than leaving it out…</p></blockquote>
<p>Well, that would work fine for when you&#8217;re just translating for yourself, but if you&#8217;re translating something that others are going to read then readability is important.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tintin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2506</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 20:59:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2506</guid>
					<description>True enough, however... we don't really have a structure like that in English.

I'm all for a more literal translation, even if it sacrifices fluency in my native language, and let my brain do the actual translation, rather than leaving it out...

It's actually a slightly different nuance in the language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>True enough, however&#8230; we don&#8217;t really have a structure like that in English.</p>
<p>I&#8217;m all for a more literal translation, even if it sacrifices fluency in my native language, and let my brain do the actual translation, rather than leaving it out&#8230;</p>
<p>It&#8217;s actually a slightly different nuance in the language.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2503</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 20:34:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2503</guid>
					<description>(continued)

You may not want to stop *thinking* about the sentences literally, but you'd definitely want to move away from pure literal translation when you write it down or say it. Once you know all the words and grammar and such that you're translating well enough.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(continued)</p>
<p>You may not want to stop *thinking* about the sentences literally, but you&#8217;d definitely want to move away from pure literal translation when you write it down or say it. Once you know all the words and grammar and such that you&#8217;re translating well enough.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2502</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 20:30:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/03/intermediate-lesson-5-okinawa/#comment-2502</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;I disagree. You want a more literal translation, though it sounds awkward in English, it gets you thinking in the target language better.&lt;/blockquote&gt;

For beginners, yes I definitely agree. That's why I said I understand why they would leave the translation for ちゃんと (and most everything else too) in. But once you advance a good bit in the language, you want to start trying to put things into better English (or insert your target language here) while preserving the content and the spirit of the original. In which case, a more literal translation usually isn't good for that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I disagree. You want a more literal translation, though it sounds awkward in English, it gets you thinking in the target language better.</p></blockquote>
<p>For beginners, yes I definitely agree. That&#8217;s why I said I understand why they would leave the translation for ちゃんと (and most everything else too) in. But once you advance a good bit in the language, you want to start trying to put things into better English (or insert your target language here) while preserving the content and the spirit of the original. In which case, a more literal translation usually isn&#8217;t good for that.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

