<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #4 - Graduation Trip</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:53:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Mel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-506176</link>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 17:37:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-506176</guid>
					<description>Actually, I get it.

jyoutai= situation
nyuusha= (become) a company member

Thus, the translation of 

ima no jyoutai de wa nyuusha dekinai kamo

In the situation now (current situation) he may not be able to become a company member.  

Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, I get it.</p>
<p>jyoutai= situation<br />
nyuusha= (become) a company member</p>
<p>Thus, the translation of </p>
<p>ima no jyoutai de wa nyuusha dekinai kamo</p>
<p>In the situation now (current situation) he may not be able to become a company member.  </p>
<p>Thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-506170</link>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 16:34:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-506170</guid>
					<description>Hi,

Could you explain:

jyoutai de wa nyuujyade kinai kamo (I apologize I don't have Japanese font on this computer I am using)?

I understand kinai kamo and understand the english translation of the phrase but would like to know the actually meanings of the individual words (if possible). Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>Could you explain:</p>
<p>jyoutai de wa nyuujyade kinai kamo (I apologize I don&#8217;t have Japanese font on this computer I am using)?</p>
<p>I understand kinai kamo and understand the english translation of the phrase but would like to know the actually meanings of the individual words (if possible). Thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dana Raynor</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-146463</link>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 09:14:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-146463</guid>
					<description>This one makes sence "One's first step in wisdom is to kuesstion everything - and one's last is to come to terms with everything."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This one makes sence &#8220;One&#8217;s first step in wisdom is to kuesstion everything - and one&#8217;s last is to come to terms with everything.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: hatori</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-113176</link>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 13:22:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-113176</guid>
					<description>watashi wa iran kara kimashta 
dozo yoroshko onegaishemes
:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>watashi wa iran kara kimashta<br />
dozo yoroshko onegaishemes<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: hatori</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-113175</link>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 13:18:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-113175</guid>
					<description>im hatori
im fencer im depres
beacuse today im losing</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>im hatori<br />
im fencer im depres<br />
beacuse today im losing
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3247</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 15:57:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3247</guid>
					<description>oops! should say “using kana for kanji that we don’t know”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oops! should say “using kana for kanji that we don’t know”
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3246</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 15:55:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3246</guid>
					<description>アルフォンソ,
Japanese often use katakana when they don't know the kanji for a word, or the kanji is too complex to bother writing.

The kanji for ゴミ is 塵, but that's 14 strokes, compared with gomi's 5.  I know they don't learn that kanji is school, I'm pretty sure it's not a Joyo kanji, and I don't know if most Japanese people would even be able to read it.

The most famous examples of "using kanji for kanji that we don't know" are for plant and animal names.  To use some examples of plants and animals that have already been mentioned on this podcast:
オオカミ=狼 (wolf)
ジンチョウゲ=沈丁花 (daphne)
キンモクセイ=金木犀 (fragrant olive)

And on, and on, and on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>アルフォンソ,<br />
Japanese often use katakana when they don&#8217;t know the kanji for a word, or the kanji is too complex to bother writing.</p>
<p>The kanji for ゴミ is 塵, but that&#8217;s 14 strokes, compared with gomi&#8217;s 5.  I know they don&#8217;t learn that kanji is school, I&#8217;m pretty sure it&#8217;s not a Joyo kanji, and I don&#8217;t know if most Japanese people would even be able to read it.</p>
<p>The most famous examples of &#8220;using kanji for kanji that we don&#8217;t know&#8221; are for plant and animal names.  To use some examples of plants and animals that have already been mentioned on this podcast:<br />
オオカミ=狼 (wolf)<br />
ジンチョウゲ=沈丁花 (daphne)<br />
キンモクセイ=金木犀 (fragrant olive)</p>
<p>And on, and on, and on.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3245</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 15:37:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3245</guid>
					<description>Now that you mention it, futari-kiri is also mispelled in the rouma-ji right above there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Now that you mention it, futari-kiri is also mispelled in the rouma-ji right above there.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3244</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 15:33:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-3244</guid>
					<description>Just so you know, there's a mistake in the show notes (at least the ones that get downloaded automatically as a part of the mp3 in itunes).

it says 卒業旅行 is "graduation school"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just so you know, there&#8217;s a mistake in the show notes (at least the ones that get downloaded automatically as a part of the mp3 in itunes).</p>
<p>it says 卒業旅行 is &#8220;graduation school&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-2248</link>
		<pubDate>Thu, 16 Mar 2006 10:31:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-2248</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;My fiancee - who’s lived in Osaka all her life - is pretty careful about using standard Japanese when we’re talking, but occasionally she gets upset or excited and rips away in her real dialect and I don’t understand a single word&lt;/blockquote&gt;

関西弁（かんさいべん）はほんまに面白（おもしろ）いんやなぁ。:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>My fiancee - who’s lived in Osaka all her life - is pretty careful about using standard Japanese when we’re talking, but occasionally she gets upset or excited and rips away in her real dialect and I don’t understand a single word</p></blockquote>
<p>関西弁（かんさいべん）はほんまに面白（おもしろ）いんやなぁ。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: QuiZZie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-2143</link>
		<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 01:24:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-2143</guid>
					<description>Wow its been a big jump lately.. can't catch all those jokes from 学長さん XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow its been a big jump lately.. can&#8217;t catch all those jokes from 学長さん XD
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ticklebug</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1985</link>
		<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 19:40:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1985</guid>
					<description>I love these intermediate lessons.  Keep them coming! Please! :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love these intermediate lessons.  Keep them coming! Please!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nathan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1494</link>
		<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 02:56:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1494</guid>
					<description>Ida-san,

No genius, here, unfortunately. Don't worry, keep working hard and you'll be able to reach your goal! :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ida-san,</p>
<p>No genius, here, unfortunately. Don&#8217;t worry, keep working hard and you&#8217;ll be able to reach your goal!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ida_90</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1456</link>
		<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 11:21:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1456</guid>
					<description>whoa.... you'r a genius!!... you can writing malay.... but me... :oops:... yeah... just try it....:???: i hope one day leter, i can speaking, writing and reading japanese language....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>whoa&#8230;. you&#8217;r a genius!!&#8230; you can writing malay&#8230;. but me&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> &#8230; yeah&#8230; just try it&#8230;.:???: i hope one day leter, i can speaking, writing and reading japanese language&#8230;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nathan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1426</link>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 20:42:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/24/intermediate-lesson-4-graduation-trip/#comment-1426</guid>
					<description>Ida-san,

I don't know Malay, but I can figure most of it out if you use it. Aku boleh faham. "よくできました" is "yoku dekimashita", which means "well done" (syabas). "しゅっしん" is "shusshin", which means something like "hometown" (tempat lahir). The small "tsu" っ shows that there is a slight pause before the next syllable is said, which is usually written as a double consonant in romaji. Examples:

がっこう (gakkou) - sekolah
きっと (kitto) - nescaya

Hope that helps!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ida-san,</p>
<p>I don&#8217;t know Malay, but I can figure most of it out if you use it. Aku boleh faham. &#8220;よくできました&#8221; is &#8220;yoku dekimashita&#8221;, which means &#8220;well done&#8221; (syabas). &#8220;しゅっしん&#8221; is &#8220;shusshin&#8221;, which means something like &#8220;hometown&#8221; (tempat lahir). The small &#8220;tsu&#8221; っ shows that there is a slight pause before the next syllable is said, which is usually written as a double consonant in romaji. Examples:</p>
<p>がっこう (gakkou) - sekolah<br />
きっと (kitto) - nescaya</p>
<p>Hope that helps!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

