This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





February 23rd, 2006 | help Need help?

Learn Japanese with JapanesePod101.com. Today acting chaperon, Sakura takes the guys of JapanesePod101.com on a trip to the Art Museum! Will the guys fit right in or will security be needed? Itune in to find out what happens on this installment of JapanesePod101.com.

Voice Actors: Sakura, Kazunori | Hosts: Sakura
Category: Beginner Lessons |
Grammar: , | Function: , , | Topic: | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Thursday, February 23rd, 2006 at 7:02 am and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

48 Responses to “Beginner Lesson #39 - The Art Museum”

avatar japanesepod101.com says:

Today’s location is Hakata・はかた・博多 :grin:
Located on Kyushu Island in Fukuoka Prefecture, Fukuoka City, is famous for its unique style of ramen! This ramen is made with pork soup broth and the smell is, well…..quite strong! :shock:

avatar Peter says:

Hey Sakura or Natsuko, is that style of ramen the one they have across the street from us? The one with the line 24 hours a day and can be smelled from 24 meters away?

Takase, Jonas, anyone?

avatar Jonas says:

Peter: we’ll have to investigate tomorrow :wink:

avatar Sakura says:

Hi, Peter. You’re right! じゃんがらラーメン (Jangara ramen) is Hakata-style though you can only eat their ramen in Tokyo :wink:
すごく好き :grin: But there’s usually a long cueue :cry: じゃんがらin Harajuku is always crowded as well.

avatar Vicky says:

O hayo gozaimasu!

You guys just make me hungry. I just had a baggle with coffee for breakfast, but I want some Ramen too. Is Japanese Ramen spicy? I have a Japanese friend, but I don’t think I ever tried Ramen.

Peter-san, did you say you can smelled from 24 meters away??? I can smell all the way here through japanesepod101!!!

I want to say…have a good day. How you say in Japanese?

avatar Peter says:

Vicky-san, ohayou gozaimasu! :grin: I’ll trade you for the bagel!!!! :wink: My friend back in NY owns a bagel shop! :grin: Breakfast of Champions! I have a feeling you’d really like Ramen! Will try to get some pictures for you.

Funny!! :grin: I bet you could!!!

Jonas-san, let’s check it out, but from 25 meters. :wink:

Sakura-san, looks like we’re sending you in with a camera. :wink:

avatar Alexander says:

I would say that I love Ramen and it’s really tasty, but…. there are different kinds…
When I was in Tokyo, I ate one bowl of Ramen soup, which was quite bad… Maybe it’s because it was a very small diner-like restaurant…
Later, in Sapporo, I ate another bowl, which was quite good :)
And much later, in the Japanese Quarter in Duisburg, Germany, I ate another bowl, which was really excellent! :)
Anyway, have a nice day!

P.S Vicky, I don’t believe a person can say in Japanese something like “have a nice day”, but when people part, they usually wish each other to be healthy, which is “genki de!” :) Hope it helped.

avatar Nathan says:

みなさん、

やめてください!おなかペコペコになっていますよ! :wink:

Peter-san,

You want pictures? You got it! Straight from the 九州じゃんがら web site:

http://www.kyusyujangara.co.jp/jangara/3soups.htm

“元気で優しいまごころラーメン” Haha, I like that ;)

Vicky-san,

As Alexander mentioned, it’s hard to find a natural translation for that. I think perhaps something similar would be:

気をつけてね (ki o tsukete ne) - informal (add kudasai after tsukete for formal)… basically means “take care of yourself” and is generally a parting phrase.

お大事に (odaiji ni) - this means “take care of yourself” as well, but I think while the former has a cheerful feeling, this is something you would say if someone perhaps had a cold or wasn’t feeling well.

お元気で (ogenki de) - as Alexander-san pointed out, this would probably work as well. You might translate it as “take care!”

avatar Nathan says:

Ah, Jay-san!

I found some expressions just for you! :D

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) - “Even monkeys fall from trees”, or even the experts are not perfect.

猿でもわかる〜 (saru demo wakaru ~) - a colloquial expression meaning something like “so easy a monkey could understand”. So, perhaps:

JP101のおかげで、日本語を勉強することは猿でもわかれるようになるよね。

(Someone tell me if that works, I’m not quite sure :shock: )

And then last but not least… one for you and all of the dogs in your life:

犬猿の仲 (kenen no naka) - literally “relationship between dogs and monkeys”, used in the sense of two people who never get along :razz:

avatar Brenda says:

I live in Ohio, USA, but my family and I were able to take a vacation in Hawaii last summer. Our favorite meal while we were there was at a ramen restaurant. It was excellent! We don’t have any ramen restaurants where we live, so we have to buy a fast-food version at the supermarket.

We heard a lot of Japanese when we were in Hawaii, especially in Honolulu. I wish I could have listened to these podcasts before I went! Maybe we’ll get to go back someday, or even to Japan! :grin:

avatar Lily says:

Congrats to Arakawa Shizuka-san for winning the Gold medal in Ladies’ Figure Skating! :razz: :razz: :razz: This is the first Gold medal for Japan.. way to go, Arakawa-san! I have been following up with the Japanese lady figure skaters for the past few days after listening to the culture lesson regarding the winter olympic … I gotta watch the fantastic performance tonight!

Gombei de, Nihon and America! :grin:

Lily

avatar Lily says:

Sorry, forgot to mention another thing… gotta a bit excited there! :oops:

I love the location of each lesson, however, can we have a map that posts all the locations that we have learned so far? Although I try to look up the actual location on a map of Japan, a few of them are difficult to look for. It is an awesome idea to learn about Japan cities while studying Japanese, but it’d just be so much easier to see them on a map. Thanks.

Lily

avatar JP says:

Sure that ramen looks good!!!! =p~~~~~~~~

avatar Nathan says:

Brenda-san,

Welcome to the community! By the way, when you’re at the supermarket getting your ramen, grab a package of udon and try that, too! I love udon :D

And the next time you take a trip, you’ll definitely be prepared! ;)

Lily-san,

Thanks for the update from those of us not keeping up with it :oops:

A map is a great idea, and I believe it is actually something that they mentioned they were working on in a past lesson. I’m sure it’s right around the corner! In the meantime, if you’re having trouble with any one in particular, let me know and I betcha I can help you out! :D

By the way, I think you meant “ganbare” (頑張れ). And you too… 頑張ってくださいね! (Keep it up!)

JP-san,

I had to go eat after finding those pictures ;)

avatar Rhonda says:

The ramen *does* look good. Making me hungry!

To make matters worse, tonight the students will be giving their oral presentations regarding their observations of Japanese people and speaking practice, and I’m pretty sure ALL of them went to restaurants!

I go right from work to class (class is from 6 p.m. to 8 p.m. Tues/Thurs) and I’ll have to sit in the back to listen, so they don’t hear my stomach growling! Let’s hope they talk more about the experience than the food they had. :grin:

Also, question…what would be the difference between いっぱい and おおぜい? Is it just that おおぜい can only refer to people, but otherwise is the same meaning?

~Rhonda

avatar Nathan says:

Rhonda-san,

Good luck keeping the stomach in check tonight ;)

The kanji for おおぜい is 大勢, which could be read as “large force”. 大勢 refers to a large number of people, as you mentioned. The opposite would be 大勢 (こぜい), or small force; small number of people.

いっぱい, on the other hand, has a number of meanings. In this case, though, it has a connotation of “to the limit”. So when you say おなかがいっぱい, it’s like saying “my stomach has reached its limit!” So you could say 人々でいっぱい, but it would give the feeling that the place was packed to the limit, whereas 大勢 doesn’t reach that extreme.

Hope that helps! If any of this is off, someone please correct me!

avatar Nathan says:

Sumimasen, Rhonda-san, the opposite of 大勢 would be 小勢.

avatar Lily says:

Hi Nathan-san,

Do you have a good map of Japan that has many cities (not just major cities) on web? The map that I have found (to my best ability) is pretty good but it doesn’t have Shizuoka, Gifu, Chiba, Mito, Tottori, Tsu, Utsunomiya, and Hakata. I usally write down the names of cities on my map so I know their exact locations. Domo Arigato.

Lily

avatar Nathan says:

Lily-san,

I’ve found this site for you. It has all of the places that you have mentioned, and you can even click on different parts of the map to get a more detailed view, as well as useful links. By the way, Hakata is a ward in the city of Fukuoka, which is why you won’t see it on the map (unless you find a map from before 1889).

http://www.uk.emb-japan.go.jp/en/webjapan/travel/region_info.htm

Hope that helps! Let me know if I can do anything else!

avatar Vicky says:

Nathan-san, you are so nice!!!

avatar Will says:

Hey im a second year jap student this stuff is great for refreshers and review and alot of learning and grammar help thanks guys keep up all ya good work :smile:

avatar Brenda says:

Nathan-san,

Thanks!I’ve heard of udon, but I’ve never tried it. I’ll look for some next time I’m at the supaa! :grin:

avatar monkeyjay says:

nathan-san!

thanks for the sayings haha. I like “猿も木から落ちる”.
saru mo ki kara ochiru!

I’ve missed the last 2 podcasts as I’ve been home from work with a nice cold my flatmates gave me! really looking forward to hearing them on monday .. haha!

avatar Robert says:

>>Peter Says: February 23rd, 2006 at 7:16 am
“[…] is that style of ramen the one they have across the street from us? The one with the line 24 hours a day and can be smelled from 24 meters away?”

The one in Akasaka? I’m just realizing you guys are almost across the street from where I work :) .
We are lucky to work in Akasaka, aren;t we? So much good food …!

avatar Bryan says:

ramen…good stuff!…not to mention yakisoba!…hmmm…funny enough…yesterday at the supermarket, i kinda read out loud the sticker descrpitions(romaji of course) of sushi’s at the supermarket and it came out with an accent….sounded very kaze1973….lol…my brother was like…”yeah? are you serious?!”…lol… :lol: :lol: :lol:

avatar Nathan says:

Vicky-san,

いや、そんなことありません。(But thank you :oops: )

Will-san,

Welcome to the site! A lot of the material that they are touching on now is covered in Japanese II, so it’s great listening practice :D Let us know how your classes are going!

Brenda-san,

Let me know if you like it! :smile:

Jay-san,

やっぱり! ;)

I thought you might like those! It was nice of your flatmates to share ;) Hope you feel better soon!

avatar Ormo says:

interesting way to think about いっぱい (ippai) is that if you are filling a load full (eg a wheelbarrow load of sand when mixing concrete… don’t ask) then はい (杯 hai) is the counter and いっぱい (ippai) is one full load. So when something is full it has one load in it, or いっぱい!

avatar Ormo says:

btw - love ramen! If you haven’t tried it, go try it! tonkotsu and miso are top of my list, Sapporo style if you can!

avatar JP says:

Hahaha, It must be your day (or week) Peter…

avatar Kevin says:

Are you guys really in Japan? For some reason I thought you were in New York. If you ever make it to Kyushsu, around Mount Aso (the volcano), in Kugino near Asobo, try “Magma” for KILLER ramen.
We are in Yufuin (”Kaze no Haruka” territory).
My wife and her mother are from the Kansai area; Kobe also has really good ramen.

avatar Jonas says:

Kevin-san: Yeah, our office is in Akasaka, Tokyo. I have never been to kyuushuu, but I want to go there sometime. As for ramen, I haven`t tasted any from kyuushuu (except the ones you can buy at daiee and other supermarkets), but I like Sapporo ramen and Asahikawa ramen. Ate alot of that when I lived in Sapporo :smile:

avatar Steve says:

Another great show. I have to admit, I am fond of Monet also.
All this talk of ramen makes me hungry. I used to gog to a place called….I think Nodo..when I went into London, but they have moved and I don’t know where too :-( If anyone knows…please let me know :-)
Bye for now
Steve :-)

avatar Steve says:

sorry…not gog…I mean…go

avatar Nathan says:

Steve-san,

Perhaps this is it:

http://www.noto.co.uk/files/restaurant.htm

:D

avatar piculum says:

One thing I’d like to confirm:
If the question is:
Do you like art, then:
Yes stands for an affirmative answer and no for a negative one. That’s evident.
But what if the question is:
Don’t you like art?

Thanks. ;-)

avatar monkeyjay says:

hey piculum, I think they have used that “won’t you come eat?” sort of negative sentence before at jpod101. And The answer was I’m pretty sure) still positive for positive.

It’s like the english version!
a: Won’t you come out with us?
b: NO! of course I will!

is weird :)

avatar Lily says:

Hi Nathan-san,

Thanks so much! The map is really useful! Yeah! :wink: You are so helpful and knowledgable. Are you a genius?

Lily

avatar Steve says:

Nathan-san
Thanks so much…yes Noto…that is why I could not find it when I searched for it..I was typing Nodo…D’OH!
どうもありがとうございます。

avatar Nathan says:

piculum-san,

As Jay-san mentioned, generally the answer is the positive for positive, negative for negative. I think usually there is some extra information to make it clear in either language, though. For example:

A: Don’t you like art?
B: Of course I do!

男:一緒に映画を見ませんか。(Won’t you join me for a movie?)
女:ええ、いいですね。(Yes, that would be nice!)

Lily-san,

I’m glad I could help! Did you get the links I posted in response to your ryokan question a few days ago? Let me know if there’s anything else I can do for you! And unfortunately, no, I am not a genius. I’m just good at looking smarter than I really am :wink:

Steve-san,

どういたしまして。I’m glad I could help! Eat a bowl for me :wink:

avatar Anon says:

UK dwellers could check out Wagamama’s for a large bowl of ramen, although probably it is not for Japanese purists.

itadakimasu

avatar Peter says:

Robert-san, yep, that is us in Akasaka! :grin: We are near the Bank of China. :grin:

Thanks for all the tips everyone! Will be back to answer properly tomorrow!
よろしくおねがいします!

avatar irene says:

Hi,
just one question about this and previous lessons.

When do you put the -na for the adejectives? because i saw that sometimes they have been used without the -na suffix and other times the suffix was there… :neutral:

so, is there any rule?thanks!

avatar Jean-Michel says:

Irene さん
-な adjectives take the な suffix when they are placed before a noun:
きれいなドレス。 a beautiful dress

but lose it otherwise:
このドレスはきれいです。 this dress is beautiful

Jean-Michel

avatar irene says:

thanks jean-michel! :eek:

avatar ashurii says:

Arigato gozaimasu for having such a sugoii site (hope I spelt that right :roll: :oops: )

Ashurii Arekusandora

avatar kenisha says:

In the sushi conversation Peter said: Sakura san, ichiban sukina sushi wa nan desu ka? Can you also say: ichiban sukina sushi wa dore desu ka?

Is this grammatically and logically correct: hako ga takusan irimasu yo. I need a lot of boxes.

avatar Sasquatchua says:

kenisha-san,

dore implies a physical proximity, as it is the question word from a k/s/a/d set - kore, sore, are, and dore, which losely translate to this, that, that over there, and which. So Peter’s original question is just “Sakura, what is your favorite sushi?” and has nothing to do with where they are or what they are doing. Your version is a perfectly valid question, but would be more appropriate if there were a sushi display in front of them, he could ask her to point out which (of those present) is her favorite. It involves more of a “this over here or that over there?” kind of choice.

On your second question, the grammar looks fine to me… although maybe someone else can say something about usage of the particle “wa” (は) versus “ga” here…?

avatar Mayumi says:

When you are asked “what do you need?(nani ga irimasu ka?),” then you can answer “hako ga takusan irimasu yo.” In this case, you can’t use “wa” because “hako” is a new information which is marked with “ga.”

As another example of using “wa,” when you want to say that I don’t need a bag, but I need a lot of boxes, it would be “バッグはいりませんが、箱はたくさんいりますよ(= Baggu wa irimasen ga, hako wa takusan irimasu yo.)” In this case, “wa” is used to talk about something in contrast with the other one.

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: