<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #3 - Meet Yoko!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:52:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Anusha</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608370</link>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 04:13:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608370</guid>
					<description>Naomi san,

Yes, I understood. Thank you very much :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naomi san,</p>
<p>Yes, I understood. Thank you very much  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608367</link>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 03:34:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608367</guid>
					<description>Anusha-san
Great question!!:grin:
Someone have asked the same question in the comment section and I've already put the answer.
Could you please check the comment section of Beginner series season 6 Lesson 14?:wink:
↓　↓
http://www.japanesepod101.com/2011/07/18/beginner-s6-14-a-japanese-accident-just-waiting-to-happen/

"Bakari" is covered in Beginner season 6 Lesson 14.
"Tokoro" is covered in Lower Intermediate season 6 Lesson 8.
Since those lessons were created recently, they have more detailed and better explanations.:wink:
So please also check those lessons.:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anusha-san<br />
Great question!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
Someone have asked the same question in the comment section and I&#8217;ve already put the answer.<br />
Could you please check the comment section of Beginner series season 6 Lesson 14? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
↓　↓<br />
<a href="http://www.japanesepod101.com/2011/07/18/beginner-s6-14-a-japanese-accident-just-waiting-to-happen/" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/2011/07/18/beginner-s6-14-a-japanese-accident-just-waiting-to-happen/</a></p>
<p>&#8220;Bakari&#8221; is covered in Beginner season 6 Lesson 14.<br />
&#8220;Tokoro&#8221; is covered in Lower Intermediate season 6 Lesson 8.<br />
Since those lessons were created recently, they have more detailed and better explanations. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
So please also check those lessons. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anusha</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608342</link>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 07:50:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-608342</guid>
					<description>Hi All,

Thanks for the great work.. really  very helpful.

Could anyone please tell me the exact difference between :

行ったばかり　and 行ったところ ..both mean.."Just went." 

お願いします。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi All,</p>
<p>Thanks for the great work.. really  very helpful.</p>
<p>Could anyone please tell me the exact difference between :</p>
<p>行ったばかり　and 行ったところ ..both mean..&#8221;Just went.&#8221; </p>
<p>お願いします。。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-570324</link>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 00:21:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-570324</guid>
					<description>Richelleさん,
Yes, yobu (when written 呼ぶ) has a lot of meanings, such as "to call out (to)", "to summon", etc. So when the principal calls a student to his office, 呼ぶ would be used :grin: I can see where you got confused, thouggh - the past tense of 読む (to read) and 呼ぶ (to call) are the same: よんだ. You have to really on context to know which one is meant. 

よんだりゆう (呼んだ理由) - so now as you know, よんだ means "called", and りゆう means "reason", so this translates to "the reason I called for you".

I hope this helps you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Richelleさん,<br />
Yes, yobu (when written 呼ぶ) has a lot of meanings, such as &#8220;to call out (to)&#8221;, &#8220;to summon&#8221;, etc. So when the principal calls a student to his office, 呼ぶ would be used  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  I can see where you got confused, thouggh - the past tense of 読む (to read) and 呼ぶ (to call) are the same: よんだ. You have to really on context to know which one is meant. </p>
<p>よんだりゆう (呼んだ理由) - so now as you know, よんだ means &#8220;called&#8221;, and りゆう means &#8220;reason&#8221;, so this translates to &#8220;the reason I called for you&#8221;.</p>
<p>I hope this helps you!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Richelle</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-570311</link>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 22:49:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-570311</guid>
					<description>Great Lesson! It´s great to learn things like -naosu and -tokoro. There is one thing that kept on bothering about the dialogue that you guys did not tackle in the PDF or explain at all. It´s Youko-san noろんぶんのけんでがくちょうがわたしをよんだ
。It´s the よんだ　that I can't wrap my head around on. Is the root of this word よむ？Doesn't that mean 'to read'? Does it also mean 'to be called upon'? I can't find the meaning of this word. てつだっておねがいします。
Also, please explain the Gakuchou no きょうよんだりゆうはきみのろんぶんのこと です。It's the よんだりゆう that I can't find the meaning of. I found りゆう　which means reason, so that leaves me with よんだ　again.
おしえておねがいします。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great Lesson! It´s great to learn things like -naosu and -tokoro. There is one thing that kept on bothering about the dialogue that you guys did not tackle in the PDF or explain at all. It´s Youko-san noろんぶんのけんでがくちょうがわたしをよんだ<br />
。It´s the よんだ　that I can&#8217;t wrap my head around on. Is the root of this word よむ？Doesn&#8217;t that mean &#8216;to read&#8217;? Does it also mean &#8216;to be called upon&#8217;? I can&#8217;t find the meaning of this word. てつだっておねがいします。<br />
Also, please explain the Gakuchou no きょうよんだりゆうはきみのろんぶんのこと です。It&#8217;s the よんだりゆう that I can&#8217;t find the meaning of. I found りゆう　which means reason, so that leaves me with よんだ　again.<br />
おしえておねがいします。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432775</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 08:55:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432775</guid>
					<description>Thanks Mayumi; the sentence structure makes sense.    In the examples you gave, would using "dake" in place of "bakari" not be more common/natural?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Mayumi; the sentence structure makes sense.    In the examples you gave, would using &#8220;dake&#8221; in place of &#8220;bakari&#8221; not be more common/natural?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mayumi_k1114</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432733</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 06:10:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432733</guid>
					<description>Mel-san,

The examples for the usage of "v-plain non-past + bakari": 

後は、ポストに入れるばかりだ。
Ato wa posuto ni ireru bakari da.
I'm ready to put it into a mailbox.

パーティの準備ができた。あとは、みんなが来るのを待つばかりだ。
Paati no junbi ga dekita. Ato wa, minna ga kuru no o matsu bakari da.
The party is ready.  All that remains is to wait for everyone coming.(= We are ready to welcome everyone.)

I hope that would make sense to you.:kokoro:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mel-san,</p>
<p>The examples for the usage of &#8220;v-plain non-past + bakari&#8221;: </p>
<p>後は、ポストに入れるばかりだ。<br />
Ato wa posuto ni ireru bakari da.<br />
I&#8217;m ready to put it into a mailbox.</p>
<p>パーティの準備ができた。あとは、みんなが来るのを待つばかりだ。<br />
Paati no junbi ga dekita. Ato wa, minna ga kuru no o matsu bakari da.<br />
The party is ready.  All that remains is to wait for everyone coming.(= We are ready to welcome everyone.)</p>
<p>I hope that would make sense to you. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432649</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 02:06:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-432649</guid>
					<description>Hi,

Could you provide a bit more on the use of bakari with v-plain non-past?  According to my partner, who is Japanese, you never actually use v-plain non-past + bakari (ie. iku bakari); however, the pdf says it means 'to be ready to'.  The only time you would use bakari with a non-past very is to say that you are only doing something (i.e. tabeteiru bakari= only eating).  Can you clarify please?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>Could you provide a bit more on the use of bakari with v-plain non-past?  According to my partner, who is Japanese, you never actually use v-plain non-past + bakari (ie. iku bakari); however, the pdf says it means &#8216;to be ready to&#8217;.  The only time you would use bakari with a non-past very is to say that you are only doing something (i.e. tabeteiru bakari= only eating).  Can you clarify please?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Will Nicklas</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-109409</link>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 21:51:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-109409</guid>
					<description>I am trying to figure out all of the conversation at the beginning of each podcast.  Can anyone tell me what okurishimasu means?  THANKS.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am trying to figure out all of the conversation at the beginning of each podcast.  Can anyone tell me what okurishimasu means?  THANKS.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-60671</link>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 12:50:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-60671</guid>
					<description>Here is some classic ピーターせんせい　17:33
" This simple construction is so useful because we use it all the time."
  Flawless logic Peter.  There is no arguing with this sentence.
  Sounds like a press release from the Department of Redundancy Department.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is some classic ピーターせんせい　17:33<br />
&#8221; This simple construction is so useful because we use it all the time.&#8221;<br />
  Flawless logic Peter.  There is no arguing with this sentence.<br />
  Sounds like a press release from the Department of Redundancy Department.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason ジェイソン</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-51902</link>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 07:46:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-51902</guid>
					<description>This is my first podcast to japanesepod101.  I'm about a year behind but slowly catching up by listening to 2 shows per day.  I'm not sure if anyone will such a late post but I was wondering about the Japanese word for 'Dean'.  It's my understanding that a Dean is the head of a department or faculty within a university but is lower in status than the president.  I've always thought that 学長　should be used for a university president.  Would it also be used for a Dean?  An online dictionary I looked at translated 'Dean' as 学部長.  Any thoughts?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is my first podcast to japanesepod101.  I&#8217;m about a year behind but slowly catching up by listening to 2 shows per day.  I&#8217;m not sure if anyone will such a late post but I was wondering about the Japanese word for &#8216;Dean&#8217;.  It&#8217;s my understanding that a Dean is the head of a department or faculty within a university but is lower in status than the president.  I&#8217;ve always thought that 学長　should be used for a university president.  Would it also be used for a Dean?  An online dictionary I looked at translated &#8216;Dean&#8217; as 学部長.  Any thoughts?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: IssueGirl</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-8199</link>
		<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 00:00:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-8199</guid>
					<description>I've been listening to your podcast for about a week and a half, and I am still loving it! I really like to hear the Intermediate lessons, although my main focus are all of the Beginner ones. The more native sounding Japanese helps me get a feel of the flow of the speaking.

Again, sugoi! I love it. You guys are great.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been listening to your podcast for about a week and a half, and I am still loving it! I really like to hear the Intermediate lessons, although my main focus are all of the Beginner ones. The more native sounding Japanese helps me get a feel of the flow of the speaking.</p>
<p>Again, sugoi! I love it. You guys are great.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Don</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-6583</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 11:41:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-6583</guid>
					<description>このレッスンはすごかったです！

I began listening to your Podcast a month or so ago and I was impressed, but this one just blew me away - so much so that I had to leave a comment to let you know.

There were a lot of great vocabulary and very useful grammar presented.

Thanks and keep up the good work!

Don</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>このレッスンはすごかったです！</p>
<p>I began listening to your Podcast a month or so ago and I was impressed, but this one just blew me away - so much so that I had to leave a comment to let you know.</p>
<p>There were a lot of great vocabulary and very useful grammar presented.</p>
<p>Thanks and keep up the good work!</p>
<p>Don
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ミッキ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-4915</link>
		<pubDate>Tue, 09 May 2006 23:05:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-4915</guid>
					<description>I was taught to say お邪魔します when entering someone's room and 失礼します when leaving. I didn't know that the latter could also be used for entering, but it makes sense. Thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was taught to say お邪魔します when entering someone&#8217;s room and 失礼します when leaving. I didn&#8217;t know that the latter could also be used for entering, but it makes sense. Thank you!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jonas</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-1005</link>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 10:52:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/17/intermediate-lesson-3-meet-yoko/#comment-1005</guid>
					<description>Alex-san: Nathan-san is correct. Only 3 lessons so far, but another one is scheduled to be released tomorrow! We try to release it every friday.

Jonas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex-san: Nathan-san is correct. Only 3 lessons so far, but another one is scheduled to be released tomorrow! We try to release it every friday.</p>
<p>Jonas
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

