Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Peter: Stop by our website, japanesepod101.com for all the latest and greatest features, line by line audio, iPod on the go plus much more. Stop by and see what’s going on at japanesepod101.com
Natsuko: おはよう鳥取、Natsukoです。
Kaze: Yes, Kazeです。
Natsuko: 第3回中級レッスンをお送りします。エァクレーレンがお送りします。今日は特別なGuestが来てますよ。
Peter: どうぞ。
Kaze: Hello everybody Kaze1973です。
Peter: よろしくお願いします。
Natsuko: よろしくお願いします。
Kaze: よろしくお願いします。
Peter: Kazeさん、元気ですか?
Kaze: 元気です。まぁまぁ元気です。
Peter: Natsukoは初めて中級に参加するんですね。
Natsuko: そうですね。ほとんど初めてです。
Peter: よろしくお願いします。
Natsuko: よろしくお願いします。
Peter: 今週二人の演劇はすばらしかったですね。
Kaze: ありがとうございます。
Natsuko: ありがとうございます。
Peter: 今後もよろしくお願いします。
Natsuko: よろしくお願いします。
Kaze: よろしく哀愁
Peter: では、今日もとてもおもしろくて楽しい会話をお送りします。
Natsuko: 会話がふたつの部分に分かれてるんですけれど、最初は友達同士の会話だから、すごく Informal な会話になってます。で、後半は、ていねいなしゃべり方に変わりますので、そこを気を付けて聞いて下さい。
Kaze: よろしくお願いします。Yay!
DIALOGUE
恵理: もしもし陽子ちゃん?
陽子: うん、恵理ちゃん久しぶり。
恵理: 大丈夫?最近何しているの?皆心配しているよ。
陽子: ずっと論文だった。大変だったよ。ギリギリ間に合った。
恵理: 今どこ?
陽子: 今、大学で学長待っているところ。
恵理: えっ、どうしたの?
陽子: 分からないけど、論文の件で学長が私を呼んだ。
恵理: えー!?
秘書: お待たせしました。山口さん、どうぞ。
陽子: もう、行くね。後で掛け直す。じゃあね
陽子: 失礼します。
学長: どうぞ。座って。今日呼んだ理由は君の論文の事です。
陽子: すみません。やっぱりそのホリエモンのテーマが悪かったですか?
学長: いやいやいや、すばらしい論文だ。大したものだよ。
陽子: 本当ですか?
学長: 本当だよ。それでSOMY に君を推薦したいんだが、どうかね?
陽子: SONY ですか!?
学長: いやいや、SOMY。S・O・”M”・Y だよ。
陽子: SOMY ですか。ありがとうございます。第2希望でした。
Peter: もういちどおねがいします。ゆっくりおねがいします。
えり: もしもしようこちゃん?
ようこ: うん、えりちゃんひさしぶり。
えり: だいじょうぶ?さいきんなにしているの?みんなしんぱいしているよ。
ようこ: ずっとろんぶんだった。たいへんだったよ。ギリギリまにあった。
えり: いまどこ?
ようこ: いま、だいがくでがくちょうまっているところ。
えり: えっ、どうしたの?
ようこ: わからないけど、ろんぶんのけんでがくちょうがわたしをよんだ。
えり: えー!?
ひしょ: おまたせしました。やまぐちさん、どうぞ。
ようこ: もう、いくね。あとでかけなおす。じゃあね。
ようこ: しつれいします。
がくちょう: どうぞ。すわって。きょうよんだりゆうはきみのろんぶんのことです。
ようこ: すみません。やっぱりそのホリエモンのテーマがわるかったですか?
がくちょう: いやいやいや、すばらしいろんぶんだ。たいしたものだよ。
ようこ: ほんとうですか?
がくちょう: ほんとうだよ。それでSOMY にきみをすいせんしたいんだが、どうかね?
ようこ: SONY ですか!?
がくちょう: いやいや、SOMY。S・O・”M”・Y だよ。
ようこ: SOMY ですか。ありがとうございます。だい2きぼうでした。
Natsuko: 今回はPeterが英語を入れます。
恵理: もしもし陽子ちゃん?
Hello Yoko.
陽子: うん、恵理ちゃん久しぶり。
Yes. Eri, long time.
恵理: 大丈夫?
Is everything okay?
最近何しているの?
What are you up to recently?
皆心配しているよ。
Everyone is worried.
陽子: ずっと論文だった。
The whole time my thesis
大変だったよ。
It was really tough.
ギリギリ間に合った。
I was just in time.
恵理: 今どこ?
Where are you now?
陽子: 今、大学で学長待っているところ。
Now I am at school waiting for the dean.
恵理: えっ、どうしたの?
Hah? What happened?
陽子: 分からないけど、
I don’t know.
論文の件で学長が私を呼んだ。
The dean called me in on a matter about my thesis.
恵理: えー!?
秘書: お待たせしました。山口さん、どうぞ。
Very polite way to say I kept you waiting.
陽子: もう、行くね。
I got to go.
後で掛け直す。
I will call you back.
じゃあね。
See you later.
陽子: 失礼します。
Excuse me.
学長: どうぞ。
Please.
座って。
Sit down.
今日呼んだ理由は君の論文の事です。
The reason I called for you today is because of your thesis.
陽子: すみません。
I am sorry.
やっぱり
I knew it.
そのホリエモンのテーマが悪かったですか?
The subject of Horiemon was bad.
学長: いやいやいや、
No.
すばらしい論文だ。
It was a great thesis.
大したものだよ。
You did a great job.
陽子: 本当ですか?
Really?
学長: 本当だよ。
Really.
それでSOMY に君を推薦したいんだが、
And that’s why I want to recommend you for Somy.
どうかね?
What do you think?
陽子: SONY ですか!?
Sony?
学長: いやいや、SOMY。S・O・”M”・Y だよ。
No, no, no Somy. S・O・”M”・Y .
陽子: SOMY ですか。
Somy?
ありがとうございます。
Thank you.
第2希望でした。
This was my second choice.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: キーワードを紹介します。まにあう
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: まにあう
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 間にあう
Peter: So this is in time and also we can use this as to make or catch as in Natsuko, can you give us an example?
Natsuko: 電車に間にあった。
Peter: I made the train, I caught the train.
Natsuko: Right. 次のキーワード、しつれいします。
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: しつれいします。
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 失礼します。
Peter: Excuse me and we can use this in many situations, right Natsuko?
Natsuko: Yes in various situations.
Peter: Also in Japan, they have a custom. Before you enter the room, you knock, then you wait for the okay, you open the door and what do you say before you enter?
Natsuko: 失礼します。
Peter: And then you enter, right Natsuko?
Natsuko: Right. Oh by the way, we use this same phrase when you leave the room also.
Peter: When you enter the room
Natsuko: 失礼します。
Peter: And when you leave the room
Natsuko: 失礼します。
Peter: なるほど。 So again this has multiple usages okay.
Natsuko: 次のキーワード。やっぱり
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: やっぱり
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: やっぱり
Peter: As suspected and also again, the translation sometimes depends on the sentence. So many times, the sentence is translated just as I thought. Okay we are going to give you quick example here.
Natsuko: 「これは何?たばこ?」「すみません。」「やっぱりまだやめてない。」
Peter: Yes. Natsuko, can you give us the Japanese one more time.
Natsuko: これは何?
Peter: What’s this?
Natsuko: たばこ?
Peter: Cigarettes.
Natsuko: すみません。
Peter: I am sorry.
Natsuko: やっぱりまだやめてない。
Peter: Just as I thought, you haven’t quit.
Natsuko: That’s a good example.
Peter: Well I think many, many people can relate with this one. Where do you keep your cigarettes Hatsumi?
Natsuko: No. She doesn’t really smoke.
Peter: Okay next
Natsuko: テーマ
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: テーマ
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: テーマ
Peter: Theme, subject or sometimes topic. In this case, we said, what do we say Natsuko?
Natsuko: 論文のテーマ
Peter: Yes and so this would work out to be subject of a thesis.
Natsuko: Yes.
Peter: And I think some people might use topic.
Natsuko: Yes.
Peter: Natsuko, do you remember the subject for your thesis?
Natsuko: Oh yes ホリエモン
Peter: Okay why don’t we introduce him now? Can you break down ホリエモン
Natsuko: ホリエモン
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: ホリエモン
Peter: And what’s this?
Natsuko: Remember this is only a nick name.
Peter: Yes a nick name.
Natsuko: Yes of a very famous Japanese but he used to be a president of a company but he is no longer in that position.
Peter: I am sorry. What is the name of the company?
Natsuko: Livedoor.
Peter: Livedoor. Yes and they are an internet service company, correct?
Natsuko: Yes basically.
Peter: Yeah and he was the president right?
Natsuko: Yes his real name is Horie Takafumi.
Peter: Horie Takafumi. Can you break that down?
Natsuko: ほりえ That’s the last name and たかふみ that’s his first name.
Peter: So maybe some people out there might know.
Natsuko: ドラえもん
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: ドラえもん
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: ドラえもん
Peter: And what’s this?
Natsuko: Oh it’s a real popular animate character or Manga character in Japan.
Peter: Yes quite popular.
Natsuko: Yes.
Peter: Yes and it’s often said that this nick name is associated with this character right?
Natsuko: Yes I think so but the original ドラえもん is still very popular in Japan but maybe ホリエモン is no longer popular.
Peter: Ah very funny Natsuko.
Natsuko: Umm actually he was arrested last month on what was that? Accounting fraud or something?
Peter: Yeah I think securities and accounting – allegations of security and accounting fraud.
Natsuko: Oh wow! So he is in trouble now.
Peter: We are going to wait and see what unfolds with that case.
Natsuko: Uhoo..
Peter: And we will keep you updated.
Natsuko: 次のキーワードは、たいしたもん
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: たいしたもん
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: たいしたもん
Peter: Now this phrase comes from たいしたもの right?
Natsuko: Yes right.
Peter: Now in the conversation, you probably noticed that the dean was speaking informal Japanese while Yoko was speaking formal Japanese because of the difference
Natsuko: Yes.
Peter: Student professor relationship.
Natsuko: Yes.
Peter: So the professor in informal Japanese, this たいしたもの usually gets said as
Natsuko: たいしたもん
Peter: The mono becomes
Natsuko: もん
Peter: Yes. Now it’s very difficult to directly translate this.
Natsuko: Yes.
Peter: So what we have to do is take a look at the phrase itself. Now what’s the character for たい the first part of this phrase.
Natsuko: It means big.
Peter: Something big.
Natsuko: Yes.
Peter: Then we have the verb する
Natsuko: Yes.
Peter: Which means?
Natsuko: To do.
Peter: To do. So big to do and last we have
Natsuko: もの
Peter: Which means
Natsuko: Thing.
Peter: Yeah. So to do a big thing.
Natsuko: Right. Yes.
Peter: So sometimes this phrase can be translated as big deal like it is a big deal. In this we translate it as something great.
Natsuko: Yes.
Peter: We did something very big.
Natsuko: Yes.
Peter: Something important. Okay so again a little flexibility with this phrase but it has the meanings of big deal and something else. Now on the other hand, we have
Natsuko: たいしたものではない
Peter: もう一度ゆっくりお願いします。
Natsuko: たいしたものではない
Peter: Yeah same phrase negative and this can be interpreted as not a big deal right?
Natsuko: Yes.
Peter: Yeah. It’s not important, not a big deal. Okay so again depending on situation and circumstances, these can have a little bit of variation in the meaning.
Natsuko: Yes. 次のキーワードは、すいせん
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: すいせん
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 推薦
Peter: Okay. To recommend. Now this is regarding a person to recommend a person for something. Now in English, we have a Letter of Recommendation. How do we say that Natsuko?
Natsuko: すいせんじょう
Peter: 最後の部分だけ区切って下さい。
Natsuko: じょう
Peter: Yeah so すいせんじょう So if you need you can ask your professor or your boss for a
Natsuko: 推薦状
Peter: Letter of Recommendation. Now for just recommendation for food or something, what word do we use?
Natsuko: すすめる
Peter: Yes to recommend.
Natsuko: Yes.
Peter: Now if you go to a restaurant and you want to know what the employee recommends, you can ask
Natsuko: おすすめはなんですか?
Peter: Yes or for short
Natsuko: おすすめは?
Peter: Very, very nice.
Natsuko: 次のキーワードは、きぼう
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: きぼう
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 希望
Peter: Wish, desire or hope.
Natsuko: Yes, yes.
Peter: In the dialogue, we had
Natsuko: だい2きぼう
Peter: Yes. Second wish.
Natsuko: Yes.
Peter: And that’s a little again literal translation, it should be interpreted as second choice. How about first choice?
Natsuko: だい1きぼう
Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
Natsuko: だいいちきぼう
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 第1希望
Peter: Literal translation first wish but it can be interpreted as first choice.
Natsuko: Right. The best choice.
Peter: That’s very nice Natsuko.
Natsuko: 次のキーワードは、がくちょう
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: がくちょう
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 学長
Peter: Dean
Natsuko: Yes. 次のキーワードは、けん、けん、件
Peter: Matter, affair. So in the dialogue, we used I don’t know. The dean called me in on a matter about my thesis.
Natsuko: 最後のキーワード。おまたせしました。
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: おまたせしました。
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: お待たせしました。
Peter: Okay and now what does this mean?
Natsuko: I kept you waiting.
Peter: Yes very polite way to say I kept you waiting.
Natsuko: Yes.
Peter: And this is a extremely polite way. So I often keep my friends waiting.
Natsuko: Uh-oh
Peter: Yeah it’s not good. So when I keep them waiting, what phrase can I use?
Natsuko: Oh to a friend?
Peter: Yeah to a friend. What phrase can I use when I keep them waiting?
Natsuko: おまたせ。
Peter: もう一度お願いします。
Natsuko: おまたせ
Peter: And this is?
Natsuko: The same thing, I kept you waiting.
Peter: Just informally.
Natsuko: Yes.
Peter: Now should we say this to professor if I show up late.
Natsuko: I don’t recommend that.
Peter: Yes again for friends only.

Lesson focus

Natsuko: Yes 今日のキーポイントは、なおす、かけなおす
Peter: Yes in the conversation we had かけなおす which means
Natsuko: I will call you back.
Peter: Yeah now we want to introduce this word
Natsuko: なおす
Peter: 区切って下さい。
Natsuko: なおす
Peter: 普通にお願いします。
Natsuko: 直す
Peter: Now we can use this word in many ways. We can attach other verbs to this verb.
Natsuko: Yes.
Peter: To make a very special construction. Okay first we have to know how to make this construction.
Natsuko: Okay.
Peter: In order to make this construction, we use the stem or the root of the ます conjugation. So for class 2 verbs, we drop the る
Natsuko: Yes
Peter: And we can use it just like that in the case of
Natsuko: かける
Peter: Yes. We drop
Natsuko: る
Peter: Add
Natsuko: なおす
Peter: And we get
Natsuko: かけなおす
Peter: Yes we take the root かけ, add it to なおす and we have
Natsuko: かけなおす
Peter: To call back. Let’s take a class 1 verb.
Natsuko: Okay.
Peter: Let’s take 書く. What’s the ます root of 書く to write?
Natsuko: かき
Peter: Yes one more time.
Natsuko: かき
Peter: All we have to do is add it to
Natsuko: なおす
Peter: We get
Natsuko: 書き直す
Peter: And it means
Natsuko: Rewrite
Peter: Rewrite. This simple construction is so useful because we use it all the time. Well in my case, I use it all the time. My Sensei always says 書き直して下さい。 So yes this might come in handy for you too.
Natsuko: Oh yeah.
Peter: And how about we can also have redo it which is
Natsuko: やり直す
Peter: And yes again, my professor always says やり直して下さい。
Natsuko: Well actually Peter always says that to me. 今のやり直して下さい。
Peter: そんなことないですよ。 Okay so this is very important construction combining verbs with 直す to form re or do something again.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay next point we have.
Natsuko: してるところ
Peter: Yes. もう一度お願いします。
Natsuko: してるところ
Peter: What did we have in the dialogue?
Natsuko: 待ってるところ
Peter: Waiting. Now ところ means place. When we use it with a verb in front, it becomes a marker for a place in time.
Natsuko: I see.
Peter: Okay so for example, we can have
Natsuko: するところ
Peter: するところ About to.
Natsuko: Yes. してるところ
Peter: In the middle of doing something, doing something at that point.
Natsuko: したばかり
Peter: And we studied this one last week.
Natsuko: We just did it.
Peter: Just – very nice Natsuko
Natsuko: Yes.
Peter: Just did it. Okay so we have about to, doing it and just did it.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay so we have a short conversation to show you the usage of this.
Natsuko: Okay.
Peter: Okay here we go.
今8時。Yokoに電話する。
もしもし、今大丈夫ですか?
Yoko: 今から家族と一緒に食べるところです。
はい、わかりました。あとでかけ直します。
8時半、Yokoに電話する。
もしもし、今大丈夫ですか?
Yoko: 今家族と一緒に食べているところです。
はい、わかりました。あとでかけ直します。
9時、Yokoに電話する。
もしもし、今大丈夫ですか?
Yoko: 今食べ終わったばかりです。
今は大丈夫でしょ?
Yoko: うーうん、ダメです。食べ直すところです。
Natsuko: My god!
Peter: おもしろいですね。
Natsuko: 食べてばかり。
Peter: 食べ直す This is a favorite Japanese word of mine. 一番好きな言葉ですね。食べ直す
Natsuko: なるほど。
Peter: 食べたばかりのところで
Natsuko: 食べ直す
Peter: 食べ直す Okay.
Natsuko: Eat again.
Peter: Eat again.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay but we are going to give you the three points inside the sentence. Natsuko お願いします。
Natsuko: 家族と一緒に食べるところ
Peter: I am about to eat with my family.
Natsuko: 家族と一緒に食べているところ
Peter: I am eating together with my family.
Natsuko: 食べ終わったばかり
Peter: I just finished eating.

Outro

Peter: Okay Natsuko, I think that’s going to do it for today.
Natsuko: Okay じゃ、また明日。
Peter: See you tomorrow.
Natsuko: Bye, bye.
Peter: Be sure to stop by japanesepod101.com and check out the premium learning center. Inside we have material to bring everything you learned in the lesson together, flashcards, quizzes really consolidate what you learned in today’s lesson. Stop by, say hi and be sure to leave us a post.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide