This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





February 13th, 2006 | help Need help?

Learn the Japanese necessary for getting the table you want and your food the way you want! In a country with standardized meals, you’re going to need this phrase if you want a meal your way! We are all for trying anything once, but for all you second-time arounders this phrase is indispensable!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
Voice Actors: | Hosts:
Category: Survival Phrases |
Function: , , | Topic: | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Monday, February 13th, 2006 at 5:45 am and is filed under Survival Phrases. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

53 Responses to “Survival Phrases #9 - A Meal Your Way!”

avatar Peter says:

All post are in US PST (Pacific Standard Time). :grin: Apologies for any inconvenience. We’ll get our tech guy to work on this. :wink:
よろしくおねがいします!

avatar Jonas says:

Just a comment; You could say “nashi de” instead of “nuki de” (but nuki is more natural).

And another one; instead of “wasabi nuki”, “sabi nuki” :wink:

Jonas

avatar Alan and family says:

Greeting from North Hokkaido! I just want to say thanks for the show! I really enjoy it. がんばって!-アラン

avatar Natsuko says:

こんにちは、なつこです。
It’s always great to read these comments!

Jonas-san,
You always surprize me how fluent you are with Japanese! :shock:
A foreigner saying “sabi-nuki” in sushi bar will surely impress the employee there. It’ll be great.
As you notice, “sabi” is the abbreviation for “wasabi.” “Sabi-nuki” is a really cool way to say say “without wasabi,” so please try. :smile:

There are many other sushi-bar jargons in Japan, and I hope I have occasions to introduce them in our lessons some time in the future.

Anyway, みなさん、いつもありがとうございます!

avatar Jonas says:

Alan-san: Hokkaido huh? try use “namara” sometime, if you dont know it. It’s an adjective meaning “totemo” or “chou” or in english “very”. Like… “watashi ha namara onaka suita”

Jonas

avatar Scott says:

Okay, time for a complaint. Well… I’m don’t really want to sound so mean about it, maybe I should just call it “constructive criticism” instead. :razz:

I’ve noticed that with a lot of the lesson notes and comments that you guys leave in Japanese, you often write stuff in 100% in kanji. However, I’m under the impression that just because a word may have a kanji character to it doesn’t mean that it is typically written in kanji. The best example would be をください. I may not have much experience reading Japanese material, but I have never once saw it written as を下さい until you guys came along. I would get this weird feeling about it whenever I saw it like that, like using the kanji is actually incorrect given these kinds of circumstances. And now I’m starting to see other Japanesepod101 listeners using it on the website.

So what do you guys think? Am I justified in having this concern of mine? If so, would you please consider writing your Japanese in the way it is typically written in everyday use?

avatar Peter says:

Jonas-san, as always you are full of surprises! :grin: sabi-nuki! I love it! I may have to eat some sushi without my beloved wasabi just to try the phrase! :wink:

Alan-san and go-Kazoku. WOW! Norther Hokkaido! We would love some pictures once we get the picture section up. よろしくお願いします! :grin:

Natsuko-SAMA! great post! Teach us some of that sushi jargon!!! I ll be pestering you for some phrases tomorrow! :wink:

Scott-san, great to hear from you!
http://www.koho.or.jp/research/qa/a_activity28.html
We’ll get Sasahara-sensei to give you a proper answer in the morning. :wink:

avatar Marcos says:

Jonas always posts useful information. As for kanji, I dont quie understand it yet,so I cannot say anything about it. Douzo Yoroshiku :wink:

avatar Steve says:

Hello Japanesepod101.com.
Great podcast. I have never heard of the word ‘Nuki’ before, so it was an added bonus and one I will remember.
Jones-san. I like wasabi (わさびすきです。) But I think when I visit the Sushi bar in Oriental City, next time, I will say ’sabi nuki’ :mrgreen:
Scot-san. I am no expert in Japanese, in fact reading everyone elses post, I would say I had the least knowledge here, but I have actually seen ください written as 下さい in a few places. But I think
ください is more common.
O-genki de
Steve

avatar Nate says:

While I do not have any Japanese friends here in Texas I do try to use what I have learned by watching Japanese Anime, in Japanese. It is great to listen and see what I can pick up. What is really fun is that I am actually understanding more than I thought I would. Thanks to you all.

avatar Jonas says:

just a comment about the ください thing; I write it in kanji all the time, and it isn’t that rare to see. So you shouldnt be afraid to use it. But true, it is also not uncommon to write it in hiragaga only.

Jonas

avatar Jonas says:

Peter-san, thanks for the links. Really interesting. Didn’t know that. I’m sure lots of japanese doesn’t know that either!

Basically, it says that when you’re polite, and ask for something REAL, you use kanji (omizu kudasai), but asking for something abstract, you use hiragana (oshiete kudasai, kangaete kudasai etc).

Jonas

avatar Vynnie says:

Wow! This podcast is really helpful!

This is just the thing I’ve been looking for. I’ve been saving all of them onto one playlist and listening to them while doing household chores.

I’ve been wondering what the ‘Ne’ at the end of some sentances means. Could you clarify this for me? Thanks so much! ^_^

Mata ashita ne!

-Vynnie

avatar tony says:

Sakura-san & Peter-san.

I feel bad, you guys thanked me twice on the last news report. I am tony and tonyg :oops: sumimasen, I didn’t want to take up precious time during pod cast, but it was fun . :smile: Arigatoo gozaimasu

BTW I think if you listen to Love Psychedelico or Love Psychedlic Orchestra as they are known too, I like their first albumn ichi-ban yo!

Ja, ima nihongo wo benkyo shimasu,

mata ne
-tony g

avatar Marcos says:

I think it works like ” Question Tag”,Vynnie. Like for example:” Nihongo o hanashimasu,ne?( you speak Japanese,don’t you?) “So desu”. Here in Brazil we use “Ne” all the time with the same meaning and sound. Its amazing! Now I know where “Ne” comes from. I think its pretty easy for me to speak Janpanese here in Brazil than English since I know many people who go to Japan and speak Japanese fluently. My Cousin is Japanese descendent and his name is also Marcos. The other day I heard Sakura speaking “Ne” mixed with English. It was so cool that I thought she was a Brazilian speaking English :razz: If you guys come to Brazil someday,please be sure that you will hear “Ne” being used here a lot. “Você fala Japonês,né?(you speak Japanese,right?) :wink: This site is sugoi,ne? :smile:

avatar RobGillon says:

Great show today, which was especially helpful as I haven’t heard either かしこまりました or ぬきでお願いします before… both are really helpful to know!

With regard to 下さい vs ください - I see the one with kanji to be just more formal… or if someone was writing by hand, I guess it could be written as 下 takes less time than くだ, so in that respect it could be informal and lazy! :p

Vynnie - when I was starting out I always heard “yo” and “ne” and didn’t understood why they were used, or the difference between them, so I asked my teacher (native Japanese) who told me that if there are two people talking, and they have similar opinions, then you can use “ne” as a tool for agreement. For example

“oishii desu”
“un, oishii desu ne”

“It’s tasty”
“Yes it is, isn’t it?”

In this sense, “ne” can be translated as “isn’t it”, “you’re right” etc to give a sense of agreement.

On the other hand, you can use “yo” if only one person holds the opinions, or if only one person has first hand experience. For example, if you went to a concert and want to tell a friend that it was good and that they should go next time, or if someone ate a new food, and another person asked about how it was, you could say “oishii desu yo” which kind of gives the implication of “it’s tasty and I recommend that you try it as well”

If you’re trying this out, and you’re in doubt as to which one is right, I would suggest to not use “ne” as it could be considered rude if it should be “yo” (though obviously as a non-native speaker you will be allowed mistakes). But just be aware that, if in the above example, you have experience of new food and someone is asking about it, and you said “oishii desu ne” it may come off a little full of yourself, sarcastic, or that you are bragging that you’ve had this experience and the other person hasn’t. Consider it in English - “how’s that new restaurant” “well, it’s good, isn’t it?” (possibly this isn’t well explained without the tone of voice I am using in my head!)

Therefore, in the case of “mata ashita ne” there is kind of an implied understanding that if a person has been listening to the podcast, that they will surely come back tomorrow - as we do!

I hope that reply wasn’t too long and detailed! But I hope I answered your question!

avatar Vynnie says:

Rob,

Thanks so much! That did clear it up a little for me. Thank you. :D

avatar Sakura says:

Amazing posts! Minasan, hontouni arigatou gozaimasu :grin:
RobGillon-san, you explanation about “yo” and “ne” was extremely to the point. Sugoi :shock: . I’ve been thinking about “yo” and “ne,” but while I use them so often, I found it very hard to explain about them. Thank you so much.
Vynnie-san, if I come up with anything that I can add to Rob-san’s explanation, I’ll post.
Today, I just wanted to share this small piece of information. I heard on TV that the term “感謝チョコ” (kansha choko; thank you chocolate) is also used recently for “giri choko.” Hajimete shirimashita :oops:
And, happy birthday アルフォンソさん. :razz:

avatar Sakura says:

日本語でもう一度 :grin:
アルフォンソさん、お誕生日おめでとうございます。(おたんじょうび おめでとうございます; otanjoubi omedetou gozaimasu; happy birthday)

avatar Nathan says:

ピーターさん、

Those links were indeed very interesting!! I’ve wondered about this subject a few times before, but never actually looked into it. Just to expand on what Jonas-san mentioned, I interpreted the pages as such:

下さい is used as a polite imperative verb to request something (physical), which is why the examples are all in the form of ___を下さい - “Please give me ___”. It is taking a direct object - the thing being requested. I.e. 上がりを下さい (green-tea please-give-me, or “(give me) green tea, please”); 新聞を二部下さい (newspaper two please-give-me, or “(give me) two newspapers, please”).

ください is used as an auxiliary verb, and is thus accompanied by the verb te-form, verb stem, etc. in order to politely request an action, behavior, etc. “Do” is an auxiliary verb in English, and could pretty much be equated with ください (with the addition of politeness - “please”). I.e. お待ちください (wait please-do, or “please wait”); 書かないでください (not-write please-do, or “please don’t write”).

Yes, I realize Jonas-san said pretty much the same thing, but I thought I would expand on it ;) If any of that was invalid, please correct me!

avatar nathan says:

Ive been listening from the beggining, i was in Japan during last summer, and wish i had heard your lessons before i went… When do we get to see pictures of Natsuko and Sakura You two have the CUTTEST voices!! ^_^

avatar Bob says:

Peter-san,

After getting on your case yesterday, I want to complement you on your use of the very expressive phrase “smoke and mirrors” to describe the completely different words used at different levels of politeness. In fact, this is what caused the physics Nobel laureate Richard Feynman to give up his quest to learn Japanese. There’s a hilarious vignette from his autobiographical book “Surely You’re Joking, Mr. Feynman”. Surprisingly for a book still under copyright, you can find it on the web:
http://www.gorgorat.com/
Scroll way down to Part 5, and read the first section there entitled “Would You Solve the Dirac Equation?”

電車の中に夢中
I still can’t get over how pleasant these podcasts are to listen to. I remember many years ago when one columnist defined the epitome of self-improvement as “listening to Japanese language tapes while jogging” (it was the Walkman era). These podcasts are nothing like that kind of punishment! For their effect on my mood, it’s more like listening to the Brandenburg Concerto No. 3. (Hebi meta, indeed!) Only they require more concentration. I nearly missed my train stop at Ikebukuro last night, and had to do a Koi nobori act against the inrushing passengers!

To all the crew: Keep up the fine work!

avatar Peter says:

Jonas-san, thanks for the explanation! Yes, this is news to a lot of Japanese people! I did some polling since the question, and most people don’t know the difference!

Vynnie-san, thanks for the great post! Glad to know were working with you!Please see Rob’s post as he did a very nice job! :wink:

Tonyg-san, we knew it was you! Just wanted to thank you twice! :wink:

Marcos-san, great post! Didn’t know that! That is pretty cool, ne. :wink: Please keep teaching us Portagese, we love it!

Rob-san, great explanation! We’ll be using your material in an upcoming show on the topic! Thanks for the great post! Please keep them coming!

Hey Sakura-san, you see all these great posts!! I am starting to worry about my job!! :shock:

Nathan-san, awesome post! Thank you! That was a great explanation.

A funny story, today I went to the 入国管理局(にゅうこくかんりきょく), and the sign read - お待ち下さい! After all the research I did yesterday, I thought to myself, the 下さい should be in hiragana!! :shock:

Scott-san, please stop making me think above and beyond the voluntary actions my body does in an average day! :wink:

avatar Peter says:

Bob-san, we must have been posting at the same time! After I hit the submit button, I saw your post! :shock: As for the your post yesterday, I loved it! Constructive criticism is the best way to refine! We still have a lot to do, but thanks to great listeners like you, we feel our Japanese is continually improving! Pretty soon we’ll get around to English! :wink:
Thanks for the great link. Just finished reading it, and boy can I relate! I can’t imagine tackling this language without an electric dictionary, the Internet, and Tony Roma’s every now and again! The passage about Japan was a great read; however, your koi nobori act was even better, very easy to visualize. :wink:
Please keep the great posts coming, and don’t get too soft on us!
:wink:

avatar Marcos says:

I’d like to point out here that I didn’t mean to teach Portuguese,Peter-san,but just to let you folks know that this word is used here in Brazil with the same meaning. I personally don’t have any problem with “Ne” at all since it has the same meaning and sound here. Like I said, we have many people from Japan here in Brazil. Even the father of my cousin who came from Japan says the same thing to me about this word. Sumimasen if you guys felt so,ok? I am here to learn not teach,but also to share my experiences on language learning. We are all here to learn from one another in this complex study of language learning. Again, sorry for the misunderstanding :roll: Jaa matta

avatar Jonas says:

italics… badaboom! fixed?

avatar Jonas says:

guess not. Where is Tech-Guy when you need him! :roll:

avatar Sakura says:

Marcos-san, your post about use of “ne” in Brazil was very interesting :grin: Arigatou gozaimasu. I was really surprised. And it made me realize once again the close relationship between Japan and Brazil. Burajiru toiu kuni wo, mae yori zutto chikaku ni kanjiru youni narimasita. I’d love to actually hear “ne” mixed in Portuguese :razz:

avatar Marcos says:

Sakura-sama,thanks and sorry for the misunderstanding

avatar アルフォンソ says:

桜さん、どうもありがとうございます。
バレンタインデーおめでとうございます。

桜と夏子 good luck with giving your presents on this day :grin: .
一紀さん lucky you.
As for us westerners we need to get to work on our present and dinners and flowers (right Peter) :grin:   :cry: .
Oh here in Mexico a lot of men bring what we call a “serenata”, or in English serenade, don’t know if there is a word for this in Japanese, anyway they bring this to their ladies houses and sing their hearts out.

Mmmmm…. 下さい…… I work in a Japanese company and I see 下さい everywhere, very few times do I see ください。

皆さんバレンタインデーおめでとうございます  :grin: :grin: :grin: :grin:

avatar Nathan says:

Well the first thing that popped into my head was “harana”, but that’s Tagalog ;) I think セレナーデ(する) should work :grin:

“(1)夜、恋人の部屋の窓の下で歌ったり、弾いたりする甘く美しい曲。”

That’s a serenade, alright :P

avatar Jonas says:

hmm… about the italics thing earlier, seems it is only me? Well, in firefox, half the page is in italics… starting from bob’s post. Loaded the page in Opera now, and no such problem. Firefox spesific maybe?

Could someone confirm?

Jonas

avatar Nathan says:

Jonas-san,

I am getting the italics in some of the posts as well using Firefox. It hasn’t happened previously, so it’s probably just a glitch (or something strange someone put in a comment) in the comments for this entry.

avatar Bob says:

Jonas-san,

Yes, I guess I am the “oni” in this case. :sad: I thought that the XHTML tag for italics would toggle it on and off, so I included four tags in my post, two flanking “Hebi meta” and the other two flanking “Koi nobori”. It didn’t work out quite the way I had hoped, even in my Safari browser. And you’re right; I tried my Firefox browser, and it is just as you describe. It would help if there were a “preview” button, though that still wouldn’t solve differences among browsers.

avatar RobGillon says:

Vynnie - I’m glad I helped you a little - it’s something I’m sure you’ll get used to over time. Like Sakura said, if you use it a lot, it’s often difficult to think of why you’re using it… you just find that it sounds good :smile:

Peter and Sakura - Thank you for your comments on my post - I thought of an easier way to express what I was thinking after sleeping on it, using 良い -

If two people are talking and have the same opinion, or their opinion is implied, or you are giving approval, then you can use 良いですね. For example, if a child brings you a picture they drew, you understand that they already think it is good, or they are looking for approval, then you should use this.

If two people are talking and only one of them holds the opinion, or you are unsure of the other person’s opinion and don’t want to sound forceful, then you can use 良いですよ. For example “レストランに行きませんか”…”良いですよ, 行きましょう”, where the meaning is something along the lines of “that’s good if that’s what you want to do, but if not, then that’s fine too”.

よ is a good example of how Japanese tends to lean towards indirect talking about a subject, so as to not appear rude.

Hope that helps a bit more!

avatar Steve says:

I have a question about よ I have heard it being used in an abrupt way, such as ‘Dame desu yo!’ (だめですよ。) Which I think means something along the lines of ‘Stop it!’ or ‘Don’t do that!’ Or have I just been watching to many Japanese films? What I have noticed in the films that I have watched is the よ sounds more like ‘Yooo!’ In other words it seems to have a long sound. I guess this just stresses the meaning more.

avatar Steve says:

I guess the above was not actually a question….D’OH!!!!!! :oops:
O-genki de
Steve

avatar RobGillon says:

Steve - だめですよ is kind of difficult to give a literal translation for… だめ means “no good” です means “is” and よ is for abrupt emphasis, or I guess you could say, like I said above, that it is used because one person is of the opinion that whatever is happening is bad, whereas the other doesn’t see what they’re doing as bad (therefore, only one person holds the opinion)… so literally, だめですよ can mean “I am suggesting that this is no good”… or more naturally “stop it!” - so yes, your translation was good. There’s no particular reason as to why they say “yoooo” much like there’s no reason why someone speaking English might say “yeeeeeah” :p

avatar JP says:

Hi Nathan,

Yes, Harana is the equivalent of Serenade. Do you speak Tagalog?

To Japanese Pod Team and the Posters,

If you could only imagine how thankful I am with Japanesepod and the posts…!!!

Anatatachiwa MonoSugoi Desu!!!

Ja, Ne!

avatar Prem says:

Hello,

Todays lesson was also intresting.
Till date i used example “こり なし で”,
for excluding something, it worked for me.
But from today i will use
ぬきtoo…

Thank you for the word…

Prem

avatar Jonas says:

Prem-san; You mean 氷(こおり)なし で? as in “no ice”? If so, keep using that! For ice, that is… For some reason, it sounds unnatural to use nuki for ice. I can’t say exactly why, but I will try to look into it. My girlfriend agrees with me, but she can’t explain it either :shock: For most other foods etc nuki should be safe though. And 氷 ぬき で would be understood too, if you were to use it (but as I said, it sounds unnatural).

Jonas

avatar Prem says:

Hey Jonas,

Thank you for that tip…
I will stick with that then
in case of ICE…

and thanks for the right
かきかた for 氷。

Prem

avatar Sakura says:

I have a feeling that “nuki” is used when something that’s supposed to be included is to be taken out (it gives me the impression that something is lacking), and “nashi” is used when the “nashi” version is not an exceptional version but just an option. (Like, excluding something vs. without something) :grin:

avatar Jonas says:

Sakura-san: Naruhodo! benkyou ni narimashita :) kanojo ni mo tsutaeteokimasu!

avatar Prem says:

Thank you Sakura San for the explaination.

avatar Tintin says:

よ is often confused with exclamation. as in “dame desu yo!”

But it’s more akin to “…,you know”

Many times (unfortunately myself included) westerners incorrectly use it as an exclamation, probably due to its closeness in sound to “yo!”

but when you said “genki desu yo” it doesn’t have the intimation of meaning “why are you asking, of course I’m fine!”

but rather, “I’m fine, you know” letting them know your feeling.

dame desu yo, is more akin to “That’s Bad, you know!” and actually lightens the phrase, “Dame desu!” which would be That’s Bad! or Stop it!

“ne” is used in canada, as “…eh?” a lot. It’s used similar to Japanese, to lighten a statement, so you’re expressing an opinion, but want their approval before making it absolute.

It’s pretty cold, eh? could be resonded with, “Yea, no kidding, eh?”

Japanese uses it a little differently, however, as it an actual grammatical construct and much more defined in its usage.

If i’m incorrect in any of this, please correct me.

avatar NB says:

Thanks go much for the survival phrase series. I make frequent trips to Fukukoka and Osaka and my first few trips left me pretty bewildered. Now working my way through the series and now at least make basic conversation and order in restaurants. Thanks again.

avatar ashurii says:

:kokoro:
I love your site - it makes learning japanese so fun and easy too.
Arigato Gozaimasu!!!
Ashurii Arekusandora

avatar Lily says:

i agree with ashurii this site makes japanese so much more fun and easier to learn :wink:

before i found this site, i was reading lesson notes off the web and it just got me so bored, plus there were no explanations like japanesepod101

so glad i found this site :grin:

avatar beth says:

Just a quick question on the subject of getting what you want in resturants…How would I I ask if something contained meat and tell people that I dont eat meat or fish? Thanks :smile:

avatar エミリー says:

肉は入っていますか?
niku wa haitte imasu ka?
Is there meat in it?
魚は入っていますか?
sakana wa haitte imasu ka?
Is there fish in it?

But good luck finding 100% vegetarian dishes in Japan. There’s always something in the stock/sauces. :sad:

avatar Jacqueline (ジャケリン) says:

Finally i know the difference between さん and さま !

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: