<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #2 - Meet Hideo and Mel!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:52:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Rin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-607459</link>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 21:18:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-607459</guid>
					<description>I wanted to leave a quick note regarding Intermediate lesson 2. I really liked that you provided a comparison between the casual and formal dialogues. In my past studies I have always wished such a comparison would be provided. You guys were spot on with this one! As additional feedback, i'm not sure that at the intermediate level it's really necessary to sound out the words so slowly. I can understand where this would be necessary in more basic levels but my sense is that most intermediate students might become impatient with the slow pronunciation section. I could be wrong and perhaps it's better for you to offer it than not. Thanks again for a great lesson!

~Rin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wanted to leave a quick note regarding Intermediate lesson 2. I really liked that you provided a comparison between the casual and formal dialogues. In my past studies I have always wished such a comparison would be provided. You guys were spot on with this one! As additional feedback, i&#8217;m not sure that at the intermediate level it&#8217;s really necessary to sound out the words so slowly. I can understand where this would be necessary in more basic levels but my sense is that most intermediate students might become impatient with the slow pronunciation section. I could be wrong and perhaps it&#8217;s better for you to offer it than not. Thanks again for a great lesson!</p>
<p>~Rin
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-559524</link>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 00:28:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-559524</guid>
					<description>Martinさん,
I think you made a very good point! I have altered the lesson notes to reflect that :mrgreen: Thanks for bringing that to our attention!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martinさん,<br />
I think you made a very good point! I have altered the lesson notes to reflect that  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  Thanks for bringing that to our attention!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Martin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-559504</link>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 15:54:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-559504</guid>
					<description>Hi, folks!

     Just a comment about a point in the notes:  It is talking about "kana", and it uses the example; 
寒い かな・samui kana
- I wonder if something is cold
寒かった かな・samukatta kana
- I wonder if something was cold

I don't feel I'm in a position to correct 先生、 but seems to me that samui kana would be better as I wonder if it is cold (as in weather, or temperature in a room, etc.)  When something is cold (a drink, water, ice, some frozen food or ice cream, etc) it is tsumetai.

Also, in the notes, it has for vocabulary;
ところで ところで dokoro de  by the way .
Seems the romaji should be "tokoro de".

Cheers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, folks!</p>
<p>     Just a comment about a point in the notes:  It is talking about &#8220;kana&#8221;, and it uses the example;<br />
寒い かな・samui kana<br />
- I wonder if something is cold<br />
寒かった かな・samukatta kana<br />
- I wonder if something was cold</p>
<p>I don&#8217;t feel I&#8217;m in a position to correct 先生、 but seems to me that samui kana would be better as I wonder if it is cold (as in weather, or temperature in a room, etc.)  When something is cold (a drink, water, ice, some frozen food or ice cream, etc) it is tsumetai.</p>
<p>Also, in the notes, it has for vocabulary;<br />
ところで ところで dokoro de  by the way .<br />
Seems the romaji should be &#8220;tokoro de&#8221;.</p>
<p>Cheers!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Raerae</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-173101</link>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 02:40:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-173101</guid>
					<description>As a former employee of Sutaba, I would like to note that we just call it a "mocha", not a mocha latte :mrgreen:. In Japan do they call it that? I live here but I don't have any Starbuckses around me! Alas. :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a former employee of Sutaba, I would like to note that we just call it a &#8220;mocha&#8221;, not a mocha latte  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> . In Japan do they call it that? I live here but I don&#8217;t have any Starbuckses around me! Alas.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-11527</link>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 17:12:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-11527</guid>
					<description>Translation question.
Is this deliberate.  In the hiragana you have 
  こんしゅうスノボは？
but in the English you have 
  How about going snowboarding this weekend?

Is this a deliberate change from "This Week" to "This Weekend"?
Thanks
John C. Briggs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation question.<br />
Is this deliberate.  In the hiragana you have<br />
  こんしゅうスノボは？<br />
but in the English you have<br />
  How about going snowboarding this weekend?</p>
<p>Is this a deliberate change from &#8220;This Week&#8221; to &#8220;This Weekend&#8221;?<br />
Thanks<br />
John C. Briggs
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-11525</link>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 17:08:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-11525</guid>
					<description>Small Error in PDF
  In the 13 line of the PDF in the English section.

"Sayuri: Continuously working on my thesis. I’ve just handed it in. Oh it was"

This is cut off at the end.  I Think it should be "Oh it was rough."
Thanks
John C. Briggs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Small Error in PDF<br />
  In the 13 line of the PDF in the English section.</p>
<p>&#8220;Sayuri: Continuously working on my thesis. I’ve just handed it in. Oh it was&#8221;</p>
<p>This is cut off at the end.  I Think it should be &#8220;Oh it was rough.&#8221;<br />
Thanks<br />
John C. Briggs
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: cloneofsnake</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9101</link>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 20:41:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9101</guid>
					<description>Oh, I have an error to report!  rakusho in this lesson's notes had the kanji - 落書.  It should actually be 楽勝　（らくしょう）。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, I have an error to report!  rakusho in this lesson&#8217;s notes had the kanji - 落書.  It should actually be 楽勝　（らくしょう）。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gerry</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9091</link>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 17:31:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9091</guid>
					<description>I checked the little email box, so I did see it! But, I'm not living in Japan anymore so it's a considerably less pressing issue.

And actually, my host mother tried to explain it to me because I was saying しらない when she asked what I wanted for dinner. Her English wasn't very good, of course, but she said something like, しらない is "I don't know that." and わからない (incidentally, I heard わかない, which I think is an abbreviation akin to "I dunno" a whole lot while I was there) is more like, "I can't figure it out." If you leave out the English nuances it sounds like that works fairly well. 

Thanks for the advice, both of you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I checked the little email box, so I did see it! But, I&#8217;m not living in Japan anymore so it&#8217;s a considerably less pressing issue.</p>
<p>And actually, my host mother tried to explain it to me because I was saying しらない when she asked what I wanted for dinner. Her English wasn&#8217;t very good, of course, but she said something like, しらない is &#8220;I don&#8217;t know that.&#8221; and わからない (incidentally, I heard わかない, which I think is an abbreviation akin to &#8220;I dunno&#8221; a whole lot while I was there) is more like, &#8220;I can&#8217;t figure it out.&#8221; If you leave out the English nuances it sounds like that works fairly well. </p>
<p>Thanks for the advice, both of you!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: MrT.</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9090</link>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 17:21:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9090</guid>
					<description>Well, I doubt Gerry will read this... but for the benefit of everyone else.

しらない/しりません。　means i have no idea, or I have no knowledge of that.
わからない/わかりません　means I don't know, or I'm not sure I know.

Just like you ask "Do you know/understand English?" instead of "Do you have any knowledge of English?"

Obviously しらない　can be less polite than わからない in many cases, so if you're just starting off, only use しらない if someone asks you a question using it unless you're sure you know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I doubt Gerry will read this&#8230; but for the benefit of everyone else.</p>
<p>しらない/しりません。　means i have no idea, or I have no knowledge of that.<br />
わからない/わかりません　means I don&#8217;t know, or I&#8217;m not sure I know.</p>
<p>Just like you ask &#8220;Do you know/understand English?&#8221; instead of &#8220;Do you have any knowledge of English?&#8221;</p>
<p>Obviously しらない　can be less polite than わからない in many cases, so if you&#8217;re just starting off, only use しらない if someone asks you a question using it unless you&#8217;re sure you know.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: cloneofsnake</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9089</link>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 16:53:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-9089</guid>
					<description>Gerry, I'm no expert, but I think しる is specifically "to know", whereas わかる can be both "to know" or "to understand".  e.g. ”Peterさんは黒人です。”　”まじで。。。しらなかった。”　You can't use わからなかった in that situation.

I don't know.. probably safest to stick to しる = "to know" and わかる = "to understand"

JPod101 のみんなさんこんにちは、thank you so much for creating such a great program!  I discovered JPod101 a couple of weeks ago and have been listening to it on my commute to work every day since!  I am the one who wrote a review on Yahoo! Podcast about you ppl's voice being sexy and all :oops:  (It's true, very sexy!)

I just finished this lesson, I wasn't surprised that I could understand most of it the first time around.  I studied Japanese for 2 years in high school here in the US, continued in college (Univ. of Washington) until the first quarter of 2nd year Japanese, where I flunked it spectacularly!!  I still blame it on the teacher, she was native Japanese but wasn't a Japanese Language Professor.  I can't put it any better than what my classmate had said: "I used to LOVE Japanese, but she (the professor) had ruined it for me and now I hate it." :cry:  After that, I stopped studying but continued to watch anime and tv dramas and read mangas and played games.  Nowadays, I can understand a lot when I read or listen, but I can't speak or write very well.  Your JPod101 is helping me A LOT in that department!  You see, although I have Japanese friends here in New York, I mostly speak to them in English because they're here to learn English.  I don't get to practice speaking in Japanese ever.  Now, I can listen to your conversations and pretend I'm talking with you guys (in the subway no less!)  :lol:  So, thanks!!  My only complaint is that the beginners lesson are a little slow, but I guess u'll start picking up the pace from here on.

You know what will be great though?  A chat room!!!!  I've never been on an internet chat room, but if there's one for JPod101, I'd be on there everyday!!!

I hope you guys will read this post... I wonder if you guys have a way to view all recent comments, since I don't see you guys reply to old lessons much.  BTW, Jpod101 のWebチームは、ニューヨークにいるでしょう？　僕はヤフーの社員ですけど、お前だちに応援あげたいんです。ぼくにe-mailしてください。

Jpod101 のおかげで、ほんとに感謝しています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gerry, I&#8217;m no expert, but I think しる is specifically &#8220;to know&#8221;, whereas わかる can be both &#8220;to know&#8221; or &#8220;to understand&#8221;.  e.g. ”Peterさんは黒人です。”　”まじで。。。しらなかった。”　You can&#8217;t use わからなかった in that situation.</p>
<p>I don&#8217;t know.. probably safest to stick to しる = &#8220;to know&#8221; and わかる = &#8220;to understand&#8221;</p>
<p>JPod101 のみんなさんこんにちは、thank you so much for creating such a great program!  I discovered JPod101 a couple of weeks ago and have been listening to it on my commute to work every day since!  I am the one who wrote a review on Yahoo! Podcast about you ppl&#8217;s voice being sexy and all  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />   (It&#8217;s true, very sexy!)</p>
<p>I just finished this lesson, I wasn&#8217;t surprised that I could understand most of it the first time around.  I studied Japanese for 2 years in high school here in the US, continued in college (Univ. of Washington) until the first quarter of 2nd year Japanese, where I flunked it spectacularly!!  I still blame it on the teacher, she was native Japanese but wasn&#8217;t a Japanese Language Professor.  I can&#8217;t put it any better than what my classmate had said: &#8220;I used to LOVE Japanese, but she (the professor) had ruined it for me and now I hate it.&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' />   After that, I stopped studying but continued to watch anime and tv dramas and read mangas and played games.  Nowadays, I can understand a lot when I read or listen, but I can&#8217;t speak or write very well.  Your JPod101 is helping me A LOT in that department!  You see, although I have Japanese friends here in New York, I mostly speak to them in English because they&#8217;re here to learn English.  I don&#8217;t get to practice speaking in Japanese ever.  Now, I can listen to your conversations and pretend I&#8217;m talking with you guys (in the subway no less!)   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />   So, thanks!!  My only complaint is that the beginners lesson are a little slow, but I guess u&#8217;ll start picking up the pace from here on.</p>
<p>You know what will be great though?  A chat room!!!!  I&#8217;ve never been on an internet chat room, but if there&#8217;s one for JPod101, I&#8217;d be on there everyday!!!</p>
<p>I hope you guys will read this post&#8230; I wonder if you guys have a way to view all recent comments, since I don&#8217;t see you guys reply to old lessons much.  BTW, Jpod101 のWebチームは、ニューヨークにいるでしょう？　僕はヤフーの社員ですけど、お前だちに応援あげたいんです。ぼくにe-mailしてください。</p>
<p>Jpod101 のおかげで、ほんとに感謝しています。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gerry</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-6476</link>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2006 03:52:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-6476</guid>
					<description>So, I know this is an old lesson, but if anyone can help me with this, I would be appreciative:

Hideo and Mel both say "わからない" when asked about Yoko, and this is translated as "I don't know." I had always learned "しらない。” for "I don't know" and "わかる" as being "to understand" rather than "to know", "しる". I suppose it might be only a slight difference in nuance, but I've been saying わからない　(and meaning to get in the habit of わかりません - I haven't been as polite as I ought to) when, as often happens, my ears fail me and something someone over here says is more than I can quite get, so I wanted to be sure I had this right.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, I know this is an old lesson, but if anyone can help me with this, I would be appreciative:</p>
<p>Hideo and Mel both say &#8220;わからない&#8221; when asked about Yoko, and this is translated as &#8220;I don&#8217;t know.&#8221; I had always learned &#8220;しらない。” for &#8220;I don&#8217;t know&#8221; and &#8220;わかる&#8221; as being &#8220;to understand&#8221; rather than &#8220;to know&#8221;, &#8220;しる&#8221;. I suppose it might be only a slight difference in nuance, but I&#8217;ve been saying わからない　(and meaning to get in the habit of わかりません - I haven&#8217;t been as polite as I ought to) when, as often happens, my ears fail me and something someone over here says is more than I can quite get, so I wanted to be sure I had this right.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tim</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-3416</link>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2006 14:27:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-3416</guid>
					<description>I have a question about the difference between kimochi ii and ii kibun.  While I think it is true that kimochi (ga) ii is physical and ii kibun is mental I am not sure about kimochi (ga) warui.

I think that kimochi warui, or kimoi as often used in slang, can refer to a mental or physical feeling or even a physical feeling brought on by a mental response.  kimoi (kimochi ga warui) is more directly translated as "gross" in English.

Any thoughts?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question about the difference between kimochi ii and ii kibun.  While I think it is true that kimochi (ga) ii is physical and ii kibun is mental I am not sure about kimochi (ga) warui.</p>
<p>I think that kimochi warui, or kimoi as often used in slang, can refer to a mental or physical feeling or even a physical feeling brought on by a mental response.  kimoi (kimochi ga warui) is more directly translated as &#8220;gross&#8221; in English.</p>
<p>Any thoughts?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2557</link>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2006 07:27:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2557</guid>
					<description>Andrew-san, nice catch! We probably should have said 今週末 (konshuumatsu) "this weekend," but since the lesson was on a Friday, 今週 （konshuu ) "this week" also seems to work. Thanks for the post.

Tintin-san, thanks for helping and posting! Great to have you. :grin: And, welcome to the community. Please keep the posts coming.

Ken-san, welcome back! Great to have you and thanks for posting. We hope to add a lot more material for intermediates in the near future. Yoroshiku!:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Andrew-san, nice catch! We probably should have said 今週末 (konshuumatsu) &#8220;this weekend,&#8221; but since the lesson was on a Friday, 今週 （konshuu ) &#8220;this week&#8221; also seems to work. Thanks for the post.</p>
<p>Tintin-san, thanks for helping and posting! Great to have you.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  And, welcome to the community. Please keep the posts coming.</p>
<p>Ken-san, welcome back! Great to have you and thanks for posting. We hope to add a lot more material for intermediates in the near future. Yoroshiku! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ken</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2429</link>
		<pubDate>Mon, 20 Mar 2006 17:58:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2429</guid>
					<description>This was a perfect lesson in my book. I Japanese for several years awhile back and have been using your podcasts as refreshers. This was the first podcast in which I learned a lot and a lot of what I learned I wouldn't be able to find in a textbook. Textbooks seem to avoid contemporary speech and cultural references like Starbucks and snowboard, but if you're a visitor to Japan these are exactly the types of terms you need to know. At first the speech in the lesson seemed a bit fast, but then I latched on and appreciated the opportunity to really test my skills. Thanks a bunch. I'm still catching up but now that I've found that you're doing these intermediate lessons I'm going to be listening more regularly!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This was a perfect lesson in my book. I Japanese for several years awhile back and have been using your podcasts as refreshers. This was the first podcast in which I learned a lot and a lot of what I learned I wouldn&#8217;t be able to find in a textbook. Textbooks seem to avoid contemporary speech and cultural references like Starbucks and snowboard, but if you&#8217;re a visitor to Japan these are exactly the types of terms you need to know. At first the speech in the lesson seemed a bit fast, but then I latched on and appreciated the opportunity to really test my skills. Thanks a bunch. I&#8217;m still catching up but now that I&#8217;ve found that you&#8217;re doing these intermediate lessons I&#8217;m going to be listening more regularly!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tintin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2301</link>
		<pubDate>Fri, 17 Mar 2006 06:32:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/02/10/intermediate-lesson-2-meet-hideo-and-mel/#comment-2301</guid>
					<description>konshuu = this week
konshuu matsu = this weekend.

As for the lesson... I have one month of catching up to do, but I've been learning Japanese for a year and this was the perfect level.  I'm a little weak on vocab but combining the vocab and grammar together i learned in this lesson was amazing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>konshuu = this week<br />
konshuu matsu = this weekend.</p>
<p>As for the lesson&#8230; I have one month of catching up to do, but I&#8217;ve been learning Japanese for a year and this was the perfect level.  I&#8217;m a little weak on vocab but combining the vocab and grammar together i learned in this lesson was amazing.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

