Today Kazunori and Sakura team up for the first time ever! The learning and laughter don’t stop in this edition of Japanesepod101.com, as we cover here, there and over there, plus add many more essential words to your rapidly expanding vocabulary!
Today’s location included in the comments.
This entry was posted on Wednesday, January 25th, 2006 at 3:05 am and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Today’s answer is Fukuoka・ふくおか・福岡
The most populated city on the island of Kyushu(きゅうしゅう・九州)and home to Ayumi Hamasaki はまさきあゆみ・浜崎あゆみ, Japan’s Britney Spears and Madonna all roled into one. If you know one star in Japan, she is the one to know.
Hey guys, today’s lesson was really sugoi! We had a really nice conversation practice and lots of useful words. I also voted for you guys for this excellent podcast show. I have seen other Nihongo podcast sites, but this one really amazes me all the time. Conversation really improves our fluency in a language. You guys teach some words during the course and then put them all together into practice in a conversation - thats amazing!!! Doumo arigatoo gozaimasu Sakura -san,Peter-san,Natsuko-san and Kazunori-san for this sugoi site! Bai bai
チャヌンさん、毎度ありがとう!Please keep the posts coming!
Marcos-san! Thank you for posting and the complements! Please keep them coming! We have your request and we’re working on it! Be sure to itune in Sunday!
chanun さん、こんにちは!(I thought your name was pronounced シャノンさん, right?
)このレコーディング、すごく楽しかったですよ。You don’t want to miss Kazunori speaking English in this one
Marcos-san, thank you so much for voting!
Korekaramo yoroshiku onegaishimasu. Bai bai!
一徳さん、ピーターさん、桜さん、なつこさん、
I’ve just found out that my name can actually be written out in Japanese in more than one way! Well, when I write my name on a Japanese homework, I’d write チャナン。Also, does 一紀さん prefers to be referred to as 一徳さん (that’s いっとくさん right?) ??
Hi, チャナンsan! Sorry I got your name wrong
, and thank you for telling me the right pronunciation
これからもコメント入れてくださいね!
I realize this is an older podcast, but I just wanted to comment on ここ、そこ & あそこ. First, great lessons, thanks so much for doing them. I have been listening to the back “issues” of your podcast and enjoying them very much. I wanted to ask for clarification though about how you used koko, soko and asoko in the podcast. You said koko should be used for here, soko for there (but very close, within reach) and asoko for there/over there (in sight but out of reach, barely in sight). I had learned that soko was for “there” when the object was close to the listener and asoko was for “there” when the object was distant from both. My question is, if something is close to a listener who is far from the speaker (shouting across the street, for instance, or talking in different rooms of the house) should you use “asoko” or “soko”? I had always assumed “soko” but it seems in the podcast that “asoko” would be more likely? Which is correct?
Thanks again for all the great lessons!
Seanさん、
This is an excellent question. I have heard the same explanation about near the listener being soko and I was quite surprised about the JPOD explaination.
Thanks
ジョン
Hi! first of all, thans so much for the show! It’s incredible to find something so useful and almost free! I think you guys are introducing a new way of language learning!
I ‘d like to know why there is no vacabulary drill for this lesson ![]()
i was looking forward to the kanji for friend, house, toi, chikai
thanx again
Hi Irene, welcome.
I don’t know why there’s no vocabulary drill but hopefully I can help you out.
friend - tomodachi 友達 ( tomo 友, dachi 達)
house - uchi 家
toi doesnt have a kanji.
chikai - chikai 近い
Hi everybody!
Just a little question about the word for supermarket : is it “supaa” ? I wasn’t sure when I heard it, and didn’t found it on my dictionnary…
thanks
Marion,
suupaa is short for suupaamaaketto and mean supermarket. If you can read katakana
スーパー is short for スーパーマーケット。
jya mata
John
Peter-san,
Although it’s more common in the southern U.S. states than other parts, most speakers of American English will recognize “yonder” or “over yonder” as the spatial equivalent of “asoko,” ne? But here in SoCal, you’re more likely to hear “way [the hell] over there”!
In the lesson “House” is being explained as uchi, but in the PDF it’s listed as “ie”??? That’s not even a noun…
The kanji 家 can be read as both うち and いえ. They’re both nouns and mean “house.” ![]()
You might be thinking of いいえ, which means “no.”
おつからさまです!
よこ & 隣 they both mean “beside or next to” but is there any difference between the two ? or can they be used interchangeably ?
ありがとうございます!
ケビン
Hi guys!
Thank you so much for making all these lessons…they’re incredibly helpful! I was just wondering if there was ever a time when you would use “jitaku” instead of “ie” or “uchi”. I work at a Japanese high school and once when I was filling out some forms I was told to write “jitaku” for “my home”. Is that ever used in conversation? Or just on official paperwork?
Thanks! =)
Category: Beginner Lessons |
Grammar: ko so a do words | Function: introducing a friend, introductions | Topic: greetings, meeting people | Politeness Level: Polite
Share This