Today we come full circle with the best conversation (kaiwa) to date. Today’s lesson brings together this weeks work, so you don’t want to miss this one!
Please see comments for more on speaking about family members or check out the PDF.
This entry was posted on Friday, January 20th, 2006 at 5:02 am and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Received a question today, which I knew would becoming about 0-nii-san・おにいさん・お兄さん and its usage so here is the rest of the explanation about family members:
Family Members – this can be quite confusing if not clearly explained. Here we will fully explain here, as today we only gave another piece of the puzzle. Here we complete it.
When speaking about your family you use:
1. Chichi・ちち・父 – father (only for your family)
2. Haha・はは・母 – mother (only for your family)
3. Ani・あに・兄 – older brother (only for your family)
4. Ane・あね・姉 – older sister (only for your family)
5. Otouto・おとうと・弟 – younger brother (only for your family)
6. Imouto・いもうと・妹 – younger sister (only for your family)
Politer form -When speaking about someone else’s family:
7. O-tou-san・おとうさん・お父さん – father (for another person’s family)
8. O-kaa-san・おかあさん・お母さん – mother (for another person’s family)
9. O-nii-san・おにいさん・お兄さん – older brother (for another person’s family)
10. O-nee-san・おねえさん・お姉さん – older sister (for another person’s family)
11. Otouto-san・おとうとさん・弟さん – younger brother (for another person’s family)
12. Imouto-san・いもうとさん・妹さん – younger sister (for another person’s family)
Here comes the CURVE BALL – When speaking about your own ELDER family members you can also use the politer form! And it is very common to hear Japanese people refer to their elder family members as:
13. O-tou-san・おとうさん・お父さん – father (for both your own and other peoples family)
14. O-kaa-san・おかあさん・お母さん – mother (for both your own and other peoples family)
15. O-nii-san・おにいさん・お兄さん – older brother (for both your own and other peoples family)
16. O-nee-san・おねえさん・お姉さん – older sister (for both your own and other peoples family)
Please check the PDF notes for an explanation!
I’m enjoying this series, lots of good information and an easy, informal, comfortable style.
I’m using iTunes and recently, when I update, I’m picking up two copies of each episode. Do you suppose this is a problem on your side or mine? This is not happening with any of the other 30+ podcasts I subscribe to.
Thanks!
Lon-san,
Thank you for listening and for posting! It is great to hear from you! Doumo Arigatou Gozaimasu!
Hmmm, I am not sure. So far this is the first I’ve heard about this, but let me look into it a bit more. If anyone else out there is having the same problem, please let us know.
Thank you again for listening!
ピーターさん、
I forgot to mention that I liked the Seinfield reference
Kramer is my favorite
Just to let you know, I am not having any problem with downloading episodes in iTunes.
頑張ってください!
Lon-san,
I am using iTunes as well to download the podcasts, however, I am not picking up two copies. I don’t know how much this helps, but at least wanted you to know.
ピーターさん、さくらさんー
I am a first-year (completed Japanese 1-3 college-level) here in California. I am going to be taking Japanese 4 in the fall (when it is offered again). I recently came across your podcast and have been really enjoying it. To keep up with my studies, I have been assisting with the Japanese 2 class, and I just told them about your podcast, too!
Keep up the great work! たのしみにしっています!
〜ロンダ (Rhonda)
おはよう皆さん、Morning everyone! Woke up to Tokyo covered in snow! 雪だらけ!!!!
ネイザンさん、毎度ありがとうございます。Thanks for letting us know about itunes on your side.
Great to know that you appreciated the Seinfeld reference, It usually takes me 30 minutes, two dictionaries, and an introductory course on American ediquette to even come close to explaining why it is funny.
By the way, the Japanese voiced over Seinfeld episodes are amazing, amazing study material!! Kramer’s voice over is awesome! One episode gives me great material for weeks!
ロンダさん、初めまして宜しくお願いします。Thank you for posting! And thank you for letting us know about itunes on your computer. Also thank you for spreading the word about us!!!! 本当にありがとうございます!We can’t thank you enough, as it is listeners like you that have helped us grow. ![]()
We are working on so much more, so please stay tuned, and please keep posting! Please say hi to you class, and please let us know if there is anything we can do for you. Any questions, etc., just shoot us an email or post on the board, we’ll get back to you in no time. Also vice-versa, if you have any ideas for lessons, or any feedback, please keep it coming. We are constantly trying to improve ourselves, and feedback is the key. Thank you again.
宜しくお願いします。
みなさん、posts をありがとうございます!We’re having the deepest snow in five years in the center of Tokyo
On a cold day like this, there is nothing like eating nice hot nabemono (or, nabe; meat, fish, and vegetables cooked in broth in a big clay pot heated on the dining table)
Here are some photos of nabemono>>>> http://www.ajinomoto.co.jp/recipe/special/646/S1.asp??recipe=rcpSp646 Here’s more information about it, if you are interested>>>>
http://en.wikipedia.org/wiki/Nabemono
Great podcast.
It is very informative and very well presented.
Congratulations.
Just wondering if you are planning to split the podcasts in different levels at some stage.
Cheers,
Alain (from Tokyo, Suginami-Ku)
Alain-san,
It seems you ran into our producer! We lost track of him yesterday after his second bottle of sake. Do you remember where you last saw him? ![]()
Just kidding, but we are up to something. We’ll keep you posted.
Suginami-ku very nice!
I’m a returned JET, now attending grad school in the U.S., and I’ve been really enjoying this podcast. I wish it had been around a few years ago during my first lonely month in the inaka! Anyway, keep up the good work. I hope that the show does progress towards different levels at some point (perhaps an advanced broadcast for those of us struggling with grammatical points?).
Thanks!
Mari-san, thanx for the post! Yes, I can relate!!! I spent my first few years in Ibaraki-ken, which I absolutely love! Inaka, the double-edged sword, you learn a lot of Japanese, but the learning curve is 90 degrees! We are working on something for intermediates, so please stay tuned!
BTW, where were you in Japan?
I have just recently found this site. I think that it is terrific and am trying out the 7 day free trial. I hope to extend my stay to at least one year given that the finances are available to me in the near future. I am relatively new to the language and have been “winging it” on my own, for the most part, for the past nine months or so. The audio lessons with Peter, Nasuko, Sakura, & Kazunori are a great help and enjoyment for me. Thank you !
is the “u” in every word silent? to me it sounds like its silent like its Nasuko…i dont really hear the “u” being said
is the “u” silent?
Amandaさん、
No, the “u” is not generally silent. However, occasionally it is dropped by some speakers.
Often you will hear desu as “des” rather than “de su”. It seems to depend on the speaker. I don’t think there is any real rules here but I would guess that dropping “u” is more common at the end of a sentence.
jya mata
John
Yay! I’m learning!
I understood everything in this one. I am so excited. You guys rock!!
Thank you!! ^.^!!
Shannon
Hiya, great lesson ^^
I wonder if you’re aware though that in the PDF for the romaji –> english translation part, the sentence “gonin desu. chichi to haha to ani to imouto to watashi desu.” on the right hand side is translated to “five people. dad, mom, older brother, OLDER SISTER and myself.”
It should be younger sister ^^; Typo ne?
how would you say family members that are not immediate family?(Aunts, Uncles, etc.)
Doumo Arigato Gozimazu,
Ashurii
Quick question about one of the first lines in this dialogue:
“Kore wa watashi no kazoku no shashin desu.”
“This is a photo of my family.”
Can this also be translated as “This is my family’s photo.”? This seems pretty clear in this context, but I’m wondering, if, say, you had “Kore wa John no shashin desu.”, there could be some confusion between the meanings “This is John’s photo” (possessive), and “This is a photo of John.”
Can anyone clarify if there’s any way around this, if I’m misunderstanding, or if the solution is always found in the context?
basically there is no difference between your english examples, except that “this is john’s photo” could also mean it’s a photo he owns (but he’s not necessarily in the photo).
so の in japanese can be translated both ways.
it can also be used in other ways like これはイタリアの車 which doesn’t mean “this is Italy’s car” but actually means “this is an italian car.”
“basically there is no difference between your english examples, except that “this is john’s photo” could also mean it’s a photo he owns (but he’s not necessarily in the photo).”
That’s what I was going for. Okay, so the meaning is based on context? I know, I’m nitpicky!
Thanks for the help!
yep, depends on context. in fact, japanese is classified as a “high context language,” because so much is based on, well, context. and that’s why it’s highly flexible and so much can be implicit.
english, on the other hand, is a “low context language.” which means we have to spell everything out in detail to get an idea across.
Category: Beginner Lessons |
Function: discussing family | Topic: family | Politeness Level: honorific, Humble, Polite
Share This