<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #23 - Bringing it All Together</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:51:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-616724</link>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 08:28:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-616724</guid>
					<description>Hi ジェニファーさん,
Can you try logging out, and then logging back in again?
If that doesn't work, please try clearing the cookies and cache or your browser, and then try again.
Please let us know if you continue to have trouble after that. Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi ジェニファーさん,<br />
Can you try logging out, and then logging back in again?<br />
If that doesn&#8217;t work, please try clearing the cookies and cache or your browser, and then try again.<br />
Please let us know if you continue to have trouble after that. Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ジェニファー</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-616722</link>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 07:04:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-616722</guid>
					<description>Earlier I was able t download the PDFs just fine.
But now, every link I click on is just taking me to an advanced search page.
Do you know why this is? I am taking my lunch break to study, but cannot access any of the written documents! :cry:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Earlier I was able t download the PDFs just fine.<br />
But now, every link I click on is just taking me to an advanced search page.<br />
Do you know why this is? I am taking my lunch break to study, but cannot access any of the written documents!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tsukiama</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-610910</link>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 23:44:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-610910</guid>
					<description>I love the summaries like this. Makes it easier to review earlier material without having to listen to as many individual episodes. 

Can these capstone lessons be called out somehow and highlighted to make them easier to find?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love the summaries like this. Makes it easier to review earlier material without having to listen to as many individual episodes. </p>
<p>Can these capstone lessons be called out somehow and highlighted to make them easier to find?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Rodrigo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-609169</link>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 13:49:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-609169</guid>
					<description>This was amazing! Peter wasn't the only one overexcited about this!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This was amazing! Peter wasn&#8217;t the only one overexcited about this!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Amnesty</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-606134</link>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 07:00:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-606134</guid>
					<description>Hello Peter and Gals,

I wanted to ask if there is a way to include the true transript of the podcast.  Meaning that often you will have greetings and endings that are cute and with great slang vocab, but when I go to figure out what you said, like "piece of cake," at the end of the podcast, it's not on the transcript.  Neither are the cool greetings you say to each other in the beginning of this lesson.

Now, I did start my lessons at #23 because I am not a true beginner, nor am I an intermediate so I kind of placed myself here.  Maybe you have gone over these greetings and endings in another lesson, but they are not easy to find because I have been skimming the previous lessons to find them.  

Anyway, is there a "search" feature for these things that are not actually on the transcript?  or would it be possible in the future to include the "extras" like that?  

Not complaining really because I love the program and it just makes me want more and more!

Thanks minna sama!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Peter and Gals,</p>
<p>I wanted to ask if there is a way to include the true transript of the podcast.  Meaning that often you will have greetings and endings that are cute and with great slang vocab, but when I go to figure out what you said, like &#8220;piece of cake,&#8221; at the end of the podcast, it&#8217;s not on the transcript.  Neither are the cool greetings you say to each other in the beginning of this lesson.</p>
<p>Now, I did start my lessons at #23 because I am not a true beginner, nor am I an intermediate so I kind of placed myself here.  Maybe you have gone over these greetings and endings in another lesson, but they are not easy to find because I have been skimming the previous lessons to find them.  </p>
<p>Anyway, is there a &#8220;search&#8221; feature for these things that are not actually on the transcript?  or would it be possible in the future to include the &#8220;extras&#8221; like that?  </p>
<p>Not complaining really because I love the program and it just makes me want more and more!</p>
<p>Thanks minna sama!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Misael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-605464</link>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 15:21:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-605464</guid>
					<description>なるほど!
I was cosfused about this.
Thanks!
ありがとうございます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なるほど!<br />
I was cosfused about this.<br />
Thanks!<br />
ありがとうございます。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: おう</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-605098</link>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 18:03:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-605098</guid>
					<description>これは何ですか。
これ。
これは私の家族の写真です。
ご家族は何人ですか。
五人です、父と母と兄と妹と私です。
多いですね。彼は誰ですか。
彼は私の兄です。彼はサッカーが好きです。
彼女は誰ですか。
彼女は私の妹です。彼女は忙しいです。
彼は誰ですか。
彼は私の父です。彼はお酒が好きです。
彼女は誰ですか。
彼女は私の母です。彼女は楽しいです。

それじゃ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>これは何ですか。<br />
これ。<br />
これは私の家族の写真です。<br />
ご家族は何人ですか。<br />
五人です、父と母と兄と妹と私です。<br />
多いですね。彼は誰ですか。<br />
彼は私の兄です。彼はサッカーが好きです。<br />
彼女は誰ですか。<br />
彼女は私の妹です。彼女は忙しいです。<br />
彼は誰ですか。<br />
彼は私の父です。彼はお酒が好きです。<br />
彼女は誰ですか。<br />
彼女は私の母です。彼女は楽しいです。</p>
<p>それじゃ。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ムラサキツネ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-604894</link>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 20:57:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-604894</guid>
					<description>I'm just wondering...  is it necessary to say "watashi no" before "haha" or any of the words referring to your own family (such as "watashi no imouto")?  Isn't it already implied that you're talking about your own family members?

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m just wondering&#8230;  is it necessary to say &#8220;watashi no&#8221; before &#8220;haha&#8221; or any of the words referring to your own family (such as &#8220;watashi no imouto&#8221;)?  Isn&#8217;t it already implied that you&#8217;re talking about your own family members?</p>
<p>Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lacey</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-604785</link>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 20:39:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-604785</guid>
					<description>:grin: This lesson was very informative.

I have one question, though.

When japanese people talk, don't they normally leave out everything that is obvious (Like the 'I')?

This could probably get hard to follow if you aren't used to talking like that.
So really, couldn't these dialogues be simplified?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  This lesson was very informative.</p>
<p>I have one question, though.</p>
<p>When japanese people talk, don&#8217;t they normally leave out everything that is obvious (Like the &#8216;I&#8217;)?</p>
<p>This could probably get hard to follow if you aren&#8217;t used to talking like that.<br />
So really, couldn&#8217;t these dialogues be simplified?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: おう</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-603744</link>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 21:33:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-603744</guid>
					<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<br />
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mike</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-602135</link>
		<pubDate>Sat, 12 Feb 2011 20:31:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-602135</guid>
					<description>Another very fine lesson. すばらしい です！ I have a question which may be out of scope. I have noticed that the kanji for 姉 decomposes into 女 and 市.  The relationship between 女 and elder sister is quite clear. But what is the relationship between market and elder sister?  By the same token, for younger sister, we have 女 and 末.  What is the relationship?  Or should I concern myself with the constituent components within any given kanji, i.e. am i trying to read too much into the patterns?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another very fine lesson. すばらしい です！ I have a question which may be out of scope. I have noticed that the kanji for 姉 decomposes into 女 and 市.  The relationship between 女 and elder sister is quite clear. But what is the relationship between market and elder sister?  By the same token, for younger sister, we have 女 and 末.  What is the relationship?  Or should I concern myself with the constituent components within any given kanji, i.e. am i trying to read too much into the patterns?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595891</link>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 03:40:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595891</guid>
					<description>Dino-san
Thank you for pointing out. That mistake has been fixed.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dino-san<br />
Thank you for pointing out. That mistake has been fixed. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dino</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595827</link>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 20:47:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595827</guid>
					<description>imooto* sorry typo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>imooto* sorry typo.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dino</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595826</link>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 20:45:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-595826</guid>
					<description>Hello everyone.
I don't know if you have noticed yet, but there is a mistake in your " Line-By-Line Audio Transcript".

In the english translation, "imotoo" is translated as "older sister" in one part, and thats as far as you learned us in the podcast incorrect, the audio part does translate it correctly.

I don't want to make any problems for your site, but its maybe worth correcting, since this are begginer lessons, and some people maybe get confused with this "typo".

My best regards for the whole japanesepod101 team, this website is sugoi : )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello everyone.<br />
I don&#8217;t know if you have noticed yet, but there is a mistake in your &#8221; Line-By-Line Audio Transcript&#8221;.</p>
<p>In the english translation, &#8220;imotoo&#8221; is translated as &#8220;older sister&#8221; in one part, and thats as far as you learned us in the podcast incorrect, the audio part does translate it correctly.</p>
<p>I don&#8217;t want to make any problems for your site, but its maybe worth correcting, since this are begginer lessons, and some people maybe get confused with this &#8220;typo&#8221;.</p>
<p>My best regards for the whole japanesepod101 team, this website is sugoi : )
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: atin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-587581</link>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 17:35:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-587581</guid>
					<description>Hi!.

Sashin mean photgraph.

え　means picture. can it be used instead of sashin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi!.</p>
<p>Sashin mean photgraph.</p>
<p>え　means picture. can it be used instead of sashin
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

