Comments on: Beginner Lesson #23 - Bringing it All Together http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sat, 22 Nov 2008 17:55:23 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: markystar http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270547 Sun, 23 Mar 2008 06:38:29 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270547 yep, depends on context. in fact, japanese is classified as a "high context language," because so much is based on, well, context. and that's why it's highly flexible and so much can be implicit. english, on the other hand, is a "low context language." which means we have to spell everything out in detail to get an idea across. yep, depends on context. in fact, japanese is classified as a “high context language,” because so much is based on, well, context. and that’s why it’s highly flexible and so much can be implicit.
english, on the other hand, is a “low context language.” which means we have to spell everything out in detail to get an idea across.

]]>
by: Jack http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270523 Sun, 23 Mar 2008 03:23:38 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270523 "basically there is no difference between your english examples, except that “this is john’s photo” could also mean it’s a photo he owns (but he’s not necessarily in the photo)." That's what I was going for. Okay, so the meaning is based on context? I know, I'm nitpicky! Thanks for the help! “basically there is no difference between your english examples, except that “this is john’s photo” could also mean it’s a photo he owns (but he’s not necessarily in the photo).”

That’s what I was going for. Okay, so the meaning is based on context? I know, I’m nitpicky!

Thanks for the help!

]]>
by: JapanesePod101.com http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270311 Fri, 21 Mar 2008 23:44:17 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270311 basically there is no difference between your english examples, except that "this is john's photo" could also mean it's a photo he owns (but he's not necessarily in the photo). so の in japanese can be translated both ways. it can also be used in other ways like これはイタリアの車 which doesn't mean "this is Italy's car" but actually means "this is an italian car." basically there is no difference between your english examples, except that “this is john’s photo” could also mean it’s a photo he owns (but he’s not necessarily in the photo).

so の in japanese can be translated both ways.
it can also be used in other ways like これはイタリアの車 which doesn’t mean “this is Italy’s car” but actually means “this is an italian car.”

]]>
by: Jack http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270282 Fri, 21 Mar 2008 20:22:28 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-270282 Quick question about one of the first lines in this dialogue: "Kore wa watashi no kazoku no shashin desu." "This is a photo of my family." Can this also be translated as "This is my family's photo."? This seems pretty clear in this context, but I'm wondering, if, say, you had "Kore wa John no shashin desu.", there could be some confusion between the meanings "This is John's photo" (possessive), and "This is a photo of John." Can anyone clarify if there's any way around this, if I'm misunderstanding, or if the solution is always found in the context? Quick question about one of the first lines in this dialogue:

“Kore wa watashi no kazoku no shashin desu.”
“This is a photo of my family.”

Can this also be translated as “This is my family’s photo.”? This seems pretty clear in this context, but I’m wondering, if, say, you had “Kore wa John no shashin desu.”, there could be some confusion between the meanings “This is John’s photo” (possessive), and “This is a photo of John.”

Can anyone clarify if there’s any way around this, if I’m misunderstanding, or if the solution is always found in the context?

]]>
by: Ashurii Arekusandora http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-235414 Mon, 31 Dec 2007 15:51:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-235414 how would you say family members that are not immediate family?(Aunts, Uncles, etc.) Doumo Arigato Gozimazu, Ashurii how would you say family members that are not immediate family?(Aunts, Uncles, etc.)

Doumo Arigato Gozimazu,
Ashurii

]]>
by: mayutaka8985 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-221709 Tue, 27 Nov 2007 07:07:40 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-221709 Hiya, great lesson ^^ I wonder if you're aware though that in the PDF for the romaji --> english translation part, the sentence "gonin desu. chichi to haha to ani to imouto to watashi desu." on the right hand side is translated to "five people. dad, mom, older brother, OLDER SISTER and myself." It should be younger sister ^^; Typo ne? Hiya, great lesson ^^

I wonder if you’re aware though that in the PDF for the romaji –> english translation part, the sentence “gonin desu. chichi to haha to ani to imouto to watashi desu.” on the right hand side is translated to “five people. dad, mom, older brother, OLDER SISTER and myself.”

It should be younger sister ^^; Typo ne?

]]>
by: Kennerz http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-197228 Tue, 09 Oct 2007 20:31:14 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-197228 Hi:lol::lol::lol::lol::lol: Hi :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

]]>
by: Shannon http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-34471 Fri, 22 Dec 2006 21:26:55 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-34471 Yay! I'm learning! I understood everything in this one. I am so excited. You guys rock!! Thank you!! ^.^!! Shannon Yay! I’m learning!

I understood everything in this one. I am so excited. You guys rock!!
Thank you!! ^.^!!

Shannon

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-18512 Sun, 05 Nov 2006 00:38:13 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-18512 Amandaさん、 No, the "u" is not generally silent. However, occasionally it is dropped by some speakers. Often you will hear desu as "des" rather than "de su". It seems to depend on the speaker. I don't think there is any real rules here but I would guess that dropping "u" is more common at the end of a sentence. jya mata John Amandaさん、
No, the “u” is not generally silent. However, occasionally it is dropped by some speakers.
Often you will hear desu as “des” rather than “de su”. It seems to depend on the speaker. I don’t think there is any real rules here but I would guess that dropping “u” is more common at the end of a sentence.
jya mata
John

]]>
by: Amanda http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-18483 Sat, 04 Nov 2006 21:33:37 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/01/20/beginner-lesson-23-bringing-it-all-together/#comment-18483 is the "u" in every word silent? to me it sounds like its silent like its Nasuko...i dont really hear the "u" being said is the "u" silent? is the “u” in every word silent? to me it sounds like its silent like its Nasuko…i dont really hear the “u” being said
is the “u” silent?

]]>