Not just fine! Today we introduce a whole lot more than the good-old standby, “I’m fine.” Today we run the gamut of phrases for expressing the condition you are in. Whether you looking to spice up your greetings or you just want to say hi, this lesson has it all!
This entry was posted on Wednesday, January 11th, 2006 at 10:59 am and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
these lessons are really helping, but please make the numbering on the downloaded file, the blog files, and the pdf’s all the same.
thanks again, keep it up!!
when peter just says “Genki” towards the end does that one word mean “how are you”? why dosent he add anything after it?
Amandaさん、
In Japanese, a lot is implied. A complete sentence might
Anata wa kyou genki desu ka
How are you today?
Watashi wa kyou genki desu.
Today I am good.
But this can be shortened to
Genki? (rising intonation)
How are you today?
Genki. (flat intonation)
Today I am good.
Everything is implied.
Hope this helps.
John
I remember from previous lessons that totemo means very. ould it be grammatically correct to say totemo genki?
Yes, that would be grammatically sound, although you would definitely sound extremely enthusiastic!
this has nothing to do with lesson but on another site it said that “watashi wa nihong go wa amari umaku hana semasen” was i can’t speak Japanese real well. would this be correct?
Arigato gozaimazu!
drop the 私は (watashi wa), to sound natural.
日本語はあまり上手く話せません is OK. it means “I can’t speak Japanese well.”
Konnichiwa
Anyone interested in Portuguese, visit this site for a Portuguese translation of this lesson.
http://aprenderjapones.blogs.sapo.pt/2008/02/05/
Doomo Arigatoo
I use zekkouchou all the time here in Okinawa, people are really amazed! Thanks for the great lessons!
Kyle Hanson-san, palmist81-san
Thank you for listening to and enjoying our lessons!
Hello,
First of all, thank you for these wonderful lessons… these are just perfect!
I have a question… I have always learned that a polite follow up to the “genki” question is
おかげさまです
Does that apply for some of the alternative responses you mentioned… for example
ぜっこうちょう… おかげさまです
Thanks,
Miles
Maichan-san,
おかげさまで comes first. So, you can say おかげさまで、げんきです, or おかげさまで、ぜっこうちょうです。 Also, you can say just おかげさまで which implies that you are good.
I was wondering if anyone could clarify the use of SUGOKU over SUGOI. I’ve heard statements that alternately use both, like; “sugoku / sugoi oishii.” Is there a rule that dictates which form of the word to use? And if you could also explain what dropping the “I” and adding “ku” does, that would be…well, sugoi!
Arigato
Aaron-san,
Sugoi is a noun meaning “amazing” or something similar. Sugoi oishii would mean “Amazing! Delicious!” Sogoku is the adverbial form of Sugoi. An adverb, if you’re not aware “is a word that adds information to a verb, an adjective, or an adverb”. So it is used to add further information to the word that comes after it. Such as in the example of sugoku oishii. That would mean would mean amazingly delicious.
I hope that clears things up. If you have any further questions please ask away!
Thanks for your reply JKid! I guess what I was more curious about was how both forms of the word Sugoku can be used. Meaning; If I can say ’sugoi oishii,’ but I could also say ’sugoku oishii, and they both mean the same thing, then’ what rule determines which form of the word that I use? Ugh, I probably should have paid better attention in elementary school grammar class. Hope my question makes sense.
Aaron
Wait!! I think I just got it. Ok, so ‘Sugoi Oishii’ is is “Amazing! Delicious!”– two separate words. BUT, Sugoku Oishii is “Amazingly delicious!” as in describing the kind of amazing that ‘it’ is. Is that right?
Aaron, from what I’ve seen, “Sugoi” is an exception to the grammatical rule… To make “sugoi” into an adverb, you don’t change the “~i” to “~ku”. (And we can think of “oishii” as a verb for the purposes of this explanation.)
I’m listening to EnglishPod101.com right now, Hiroko-sensei (remember her!) just said “sugoi yaseta” when describing someone who has lost their love handles. (”Love Handles” was last week’s phrase of the week!)
I used to pick up on people’s misuse of “sugoi” (instead of “sugoku”) but I’ve stopped now. Think of it as an exception to remember; there is not “sugoku” in Japanese, only “sugoi”.
But now that I think of it, I’m sure that I’ve heard “sugoku” sometimes.
maxiewawa-san,
I agree about sugoi oishii not being grammatically incorrect.
>> But now that I think of it, I’m sure that I’ve heard “sugoku” sometimes.
However, I am 99.9% certain that sugoku is the adverbial form of sugoi. I did a search for sugokuoishii in Google just to see what would happen and there is a number of Japanese websites using it. So I am pretty sure I am right.
We’ll get the bottom of this!
Aaron-san,
Half right! It is further expanding on adding information to delicious. Being more descriptive. Very similar to what you said though.
I am perplexed about one of the characters on the Kanji list for the premium content for this lesson. The character is 彙 and its kun reading is given as はりねずみ or “hedgehog.” The given definition is “same kind.” Research indicates that the most common use for this quite unusual character is in the combination 語彙 — or “goi,” which means “vocabulary.”
There is nothing in the lesson content which makes any reference to this character and so I am wondering why it would be introduced in Beginners Lessons 16 and 17. Thank you in advance for your response.
Category: Beginner Lessons |
Grammar: de wa nai | Function: greeting people, making small talk | Topic: greetings | Politeness Level: Informal
Share This