Today Sakura and I make it to the studio to bring you a special New Year’s edition of Japanesepod101. Today we cover New Year’s vocabulary and explain how a typical Japanese family spends New Year’s Eve! From everyone here to everyone out there, have a Happy and Healthy New Year wherever you are!
This entry was posted on Saturday, December 31st, 2005 at 5:25 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Still hoping for the notes on this one! Here’s the vocabulary I collected, but I’m not sure of any of the spelling:
o-me-SO-kah = New Years Eve
sho-GAT-su = New Year’s Day
ko = red
haku = white
uta = song
gah-sing = battle or competition
toshi-koshi = going into the new year
soba = buckwheat noodles
jo-yah-no-kah-nay = ringing of the temple bells on New Years
o-toshi da-ma = dropped money (or dropped ball)
o-toshi = dropped
da-ma = money or ball
yo-ee-o-toshi-oh = have a great next year (said when you see someone for the last time this year.
Cheers,
Marc.
Yeah, otoshi = dropped, as in otoshimono - lost and found (’dropped things’)
But surely here this is お年玉 {[hon.] year ball(=coin)}, not 落とし玉 {dropped ball}..?
In the lesson notes, my dictionaries, and so on it is お年玉.
In google, お年玉 gets 2,350,000 hits, whereas 落とし玉 gets only 819.
Can anyone tell me then, is 落とし玉 an acceptable (rare) variant, or simply a misconception on the part of the presenter, and 819 other page writers?
There are only 1,970,000 hits on Google.
So why do you think you know it all?
Is this pdf going to be updated to look like the others? That would be very helpful. The lesson before also has an older pdf. Doumo Arigatou!
I have the same question as Rebecca-san regarding Otoshi Dama. How do you really spell it and what does it mean? (Money for the year) or (Money dropped)?
お年玉 is correct!! ![]()
落とし玉 has no meaning, it looks like someone didn’t proofread their kanji conversion after typing. ![]()
that’s probably why only 819 hits came up.
the meaning “dropped ball” is a folk etymology http://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology
and as such, it adds some cute meaning to the phrase, but doesn’t change the fact that お年玉 is the only way to write this word.
hope this helps!!
marky
Konnichiwa
Anyone interested in Portuguese, visit this site for a Portuguese translation of this lesson.
http://aprenderjapones.blogs.sapo.pt/2008/01/26/
Doomo Arigatoo
Jaa ne
Just wanna make sure, Oomisoka and Shougatsu is the correct spelling right (for the romaji version anyway)
Category: Beginner Lessons |
Function: wishing someone a happy new year | Topic: holidays, New Years | Politeness Level: Informal, Polite
Share This