Comments on: Beginner Lesson #10 - Last Episode of the Year http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Tue, 14 Oct 2008 18:56:56 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: frankenfunk http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-360078 Sat, 06 Sep 2008 07:10:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-360078 Did you check the PDF? :mrgreen: Did you check the PDF? :mrgreen:

]]>
by: Monica http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-359754 Fri, 05 Sep 2008 21:55:27 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-359754 Just wanna make sure, Oomisoka and Shougatsu is the correct spelling right (for the romaji version anyway) Just wanna make sure, Oomisoka and Shougatsu is the correct spelling right (for the romaji version anyway)

]]>
by: palmist81 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-312182 Sun, 15 Jun 2008 09:49:23 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-312182 :wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::wink::lol: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :lol:

]]>
by: Carla http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-246252 Sat, 26 Jan 2008 12:32:34 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-246252 Konnichiwa Anyone interested in Portuguese, visit this site for a Portuguese translation of this lesson. http://aprenderjapones.blogs.sapo.pt/2008/01/26/ Doomo Arigatoo Jaa ne Konnichiwa
Anyone interested in Portuguese, visit this site for a Portuguese translation of this lesson.
http://aprenderjapones.blogs.sapo.pt/2008/01/26/

Doomo Arigatoo

Jaa ne

]]>
by: JapanesePod101.com http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-193054 Fri, 28 Sep 2007 01:30:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-193054 お年玉 is correct!! :nihon: 落とし玉 has no meaning, it looks like someone didn't proofread their kanji conversion after typing. :wink: that's probably why only 819 hits came up. the meaning "dropped ball" is a folk etymology http://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology and as such, it adds some cute meaning to the phrase, but doesn't change the fact that お年玉 is the only way to write this word. hope this helps!! marky お年玉 is correct!! :nihon:
落とし玉 has no meaning, it looks like someone didn’t proofread their kanji conversion after typing. :wink:
that’s probably why only 819 hits came up.

the meaning “dropped ball” is a folk etymology http://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology
and as such, it adds some cute meaning to the phrase, but doesn’t change the fact that お年玉 is the only way to write this word.

hope this helps!!

marky

]]>
by: Melissa http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-192958 Thu, 27 Sep 2007 20:38:38 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-192958 I have the same question as Rebecca-san regarding Otoshi Dama. How do you really spell it and what does it mean? (Money for the year) or (Money dropped)? I have the same question as Rebecca-san regarding Otoshi Dama. How do you really spell it and what does it mean? (Money for the year) or (Money dropped)?

]]>
by: Paul http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-16477 Thu, 26 Oct 2006 21:48:36 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-16477 Is this pdf going to be updated to look like the others? That would be very helpful. The lesson before also has an older pdf. Doumo Arigatou! Is this pdf going to be updated to look like the others? That would be very helpful. The lesson before also has an older pdf. Doumo Arigatou!

]]>
by: Sergiu http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-11556 Tue, 12 Sep 2006 03:58:59 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-11556 There are only 1,970,000 hits on Google. So why do you think you know it all? :roll: There are only 1,970,000 hits on Google.
So why do you think you know it all? :roll:

]]>
by: Rebecca http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-5575 Fri, 02 Jun 2006 15:41:48 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-5575 Yeah, otoshi = dropped, as in otoshimono - lost and found ('dropped things') But surely here this is お年玉 {[hon.] year ball(=coin)}, not 落とし玉 {dropped ball}..? In the lesson notes, my dictionaries, and so on it is お年玉. In google, お年玉 gets 2,350,000 hits, whereas 落とし玉 gets only 819. Can anyone tell me then, is 落とし玉 an acceptable (rare) variant, or simply a misconception on the part of the presenter, and 819 other page writers? Yeah, otoshi = dropped, as in otoshimono - lost and found (’dropped things’)

But surely here this is お年玉 {[hon.] year ball(=coin)}, not 落とし玉 {dropped ball}..?

In the lesson notes, my dictionaries, and so on it is お年玉.
In google, お年玉 gets 2,350,000 hits, whereas 落とし玉 gets only 819.
Can anyone tell me then, is 落とし玉 an acceptable (rare) variant, or simply a misconception on the part of the presenter, and 819 other page writers?

]]>
by: Marc Colbeck http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-13 Fri, 13 Jan 2006 13:29:54 +0000 http://www.japanesepod101.com/2005/12/31/beginner-lesson-10-last-episode-of-the-year/#comment-13 Still hoping for the notes on this one! Here's the vocabulary I collected, but I'm not sure of any of the spelling: o-me-SO-kah = New Years Eve sho-GAT-su = New Year's Day ko = red haku = white uta = song gah-sing = battle or competition toshi-koshi = going into the new year soba = buckwheat noodles jo-yah-no-kah-nay = ringing of the temple bells on New Years o-toshi da-ma = dropped money (or dropped ball) o-toshi = dropped da-ma = money or ball yo-ee-o-toshi-oh = have a great next year (said when you see someone for the last time this year. Cheers, Marc. Still hoping for the notes on this one! Here’s the vocabulary I collected, but I’m not sure of any of the spelling:

o-me-SO-kah = New Years Eve
sho-GAT-su = New Year’s Day

ko = red
haku = white
uta = song
gah-sing = battle or competition

toshi-koshi = going into the new year
soba = buckwheat noodles

jo-yah-no-kah-nay = ringing of the temple bells on New Years

o-toshi da-ma = dropped money (or dropped ball)
o-toshi = dropped
da-ma = money or ball

yo-ee-o-toshi-oh = have a great next year (said when you see someone for the last time this year.

Cheers,
Marc.

]]>