<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #8 - Pickup Lines (No Guarantees)</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:49:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-620045</link>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 07:24:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-620045</guid>
					<description>Hi Mishka,
Thank you for your comment!
We normally don't talk about all of the grammar in the PDF file because there isn't enough time to cover everything.
But please let us know if you have any questions about that part that is not in the audio file!

Paloma/JapanesePod101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Mishka,<br />
Thank you for your comment!<br />
We normally don&#8217;t talk about all of the grammar in the PDF file because there isn&#8217;t enough time to cover everything.<br />
But please let us know if you have any questions about that part that is not in the audio file!</p>
<p>Paloma/JapanesePod101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mishka</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-619814</link>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 08:50:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-619814</guid>
					<description>ehm. . did I miss something or why is there a grammar part in the PDF that isnt present in the audio file?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ehm. . did I miss something or why is there a grammar part in the PDF that isnt present in the audio file?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-610256</link>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 03:22:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-610256</guid>
					<description>Mason-san,
Ne is a sentence ending particle that acts as a "tag question."
For more detail, please check out the Lesson Notes:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mason-san,<br />
Ne is a sentence ending particle that acts as a &#8220;tag question.&#8221;<br />
For more detail, please check out the Lesson Notes <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-610248</link>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 15:28:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-610248</guid>
					<description>What does the ne at the end of the sentence mean?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What does the ne at the end of the sentence mean?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: alexobond</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-606846</link>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 21:43:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-606846</guid>
					<description>No guarantees, but i really hope it works</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No guarantees, but i really hope it works
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-605402</link>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 02:00:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-605402</guid>
					<description>Alen-san

Urusai means literally "noisy", as in "the children are noisy". It can also be used on its own to mean "shut up!" or "be quiet!" Hope this helps! :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alen-san</p>
<p>Urusai means literally &#8220;noisy&#8221;, as in &#8220;the children are noisy&#8221;. It can also be used on its own to mean &#8220;shut up!&#8221; or &#8220;be quiet!&#8221; Hope this helps!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alen</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-605372</link>
		<pubDate>Sun, 03 Jul 2011 15:52:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-605372</guid>
					<description>what does urusai mean? :mrgreen: thank you :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what does urusai mean?  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  thank you <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-604346</link>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 00:41:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-604346</guid>
					<description>Jennie-san,
Tonari means "next", and heya means "room". The "no" particle in the middle connects the two. I hope that helps! :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jennie-san,<br />
Tonari means &#8220;next&#8221;, and heya means &#8220;room&#8221;. The &#8220;no&#8221; particle in the middle connects the two. I hope that helps!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jennie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-604329</link>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 00:01:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-604329</guid>
					<description>konnichiwa.  In your PDF, when you say, "Tonari no heya ga urusai desu", could you explain the meaning of tonari and heya separately, so I can understand those words?  I understand that together they mean the room next door, but what does each word mean by itself? :???: Thank you</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>konnichiwa.  In your PDF, when you say, &#8220;Tonari no heya ga urusai desu&#8221;, could you explain the meaning of tonari and heya separately, so I can understand those words?  I understand that together they mean the room next door, but what does each word mean by itself? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />  Thank you
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: おう</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-603624</link>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 07:55:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-603624</guid>
					<description>貴方はとても綺麗です。
貴方はとても美しいです。
貴方はとても素敵です。
有り難う。
貴方達はとてもうるさいです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>貴方はとても綺麗です。<br />
貴方はとても美しいです。<br />
貴方はとても素敵です。<br />
有り難う。<br />
貴方達はとてもうるさいです。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Juliet</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-603031</link>
		<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 02:40:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-603031</guid>
					<description>I have a question about one of the sample sentances...
すみません、ゆっくりお願いします
Now that looks like "Excuse me, slowly please." No?
But the translation said something like "...Could you repeat that slowly please?"

Now me being the rather "Head in the clouds" kinda person I am, I'm envisioning walking along asking someone for directions somewhere, missing something, saying "すいません、ゆっくりお願いします。" and that person starting to walk slower. It seems awkwardly unspecific.

I'll stop making a mountain out of a mole hill and ask; is the "could you repeat that" part just implied? :oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question about one of the sample sentances&#8230;<br />
すみません、ゆっくりお願いします<br />
Now that looks like &#8220;Excuse me, slowly please.&#8221; No?<br />
But the translation said something like &#8220;&#8230;Could you repeat that slowly please?&#8221;</p>
<p>Now me being the rather &#8220;Head in the clouds&#8221; kinda person I am, I&#8217;m envisioning walking along asking someone for directions somewhere, missing something, saying &#8220;すいません、ゆっくりお願いします。&#8221; and that person starting to walk slower. It seems awkwardly unspecific.</p>
<p>I&#8217;ll stop making a mountain out of a mole hill and ask; is the &#8220;could you repeat that&#8221; part just implied?  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tony</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-555961</link>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 18:08:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-555961</guid>
					<description>i think i got the hang of the verb at the end because it takes time to think 
what that means 
i knew the subject and the object but the verb is making me blow!:roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i think i got the hang of the verb at the end because it takes time to think<br />
what that means<br />
i knew the subject and the object but the verb is making me blow! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-550366</link>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 01:05:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-550366</guid>
					<description>Georgeさん,
Thank you for pointing that out - I will fix it as soon as possible :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Georgeさん,<br />
Thank you for pointing that out - I will fix it as soon as possible  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: George</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-550276</link>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:32:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-550276</guid>
					<description>I'm not %100 sure but I think there may be a mistake on the 3rd example of 2nd grammar point. The English says 'He was really interesting', however the Japanese is not in past tense as far as I can see</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not %100 sure but I think there may be a mistake on the 3rd example of 2nd grammar point. The English says &#8216;He was really interesting&#8217;, however the Japanese is not in past tense as far as I can see
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jorge</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-548771</link>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 02:45:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2005/12/29/beginner-lesson-8-pickup-lines-no-guarantees/#comment-548771</guid>
					<description>What if we throw them at members of the same sex?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What if we throw them at members of the same sex?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

